『漫游』酷论坛>『高桥留美子专区』>[新闻]曼迪 犬夜叉 &quo ..
[新闻]曼迪 犬夜叉 "死不認錯" 他們翻譯有問題!(真相揭曉=_=)
uouo@2005-01-23 14:46
實在是很可笑
昨天我把曼迪83話翻譯錯誤的地方
「妖狼族之女的月亮彩虹之約」
PO在他們網頁上http://www.e-kids.com.tw/bookdetail.asp?items_id=829&
沒想到他們
竟然刪除我的留言
日文正確大概翻譯的是:
菖蒲:真叫人吞不下這口氣 因為跟我的名字很像
戈薇:應該只有最後一個字母一樣
而曼迪的詭異翻譯卻是:
菖蒲:死阿籬 為什麼鋼牙會喜歡你啊!?
戈薇:都已經說是他自己一廂情願的
=========================================
這根本...汙辱了原意...亂翻譯啊 惡翻=___=!!!!
原來"死不認錯"就是他們的"作業精神"!
很好!
GOOD!
不愧是曼迪!
=============================================
第 9 則 pakko 發表於:2005/1/23 下午 11:47:25
5樓的培仔大大,DanSu(普威爾)回覆你原因了!
我查看了一下參之章DVD中的第83話
國語音跟日語音的確是個別不同的意思沒錯
對應國語的中文字幕也是對照國語音的用句來打的
不過對應日語的中文字幕卻是沒錯的...跟日語音的意思一樣
所以曼迪並沒有亂翻譯
國語會改台詞...是怕若用原意反而奇怪
("菖蒲"跟"阿籬"的中文並不相同)
若是看中視播出的...然後調成副聲道...才會有這種奇怪的感覺
DVD因為各有搭配國語與日語的中文字幕...所以狀況還好
如果培仔大大真的太介意的話
若是有買DVD...調整至正確的中文字幕即可
============================================
如果是這樣那曼迪為何不回應?
確直接把我留言刪除掉了?
這多少會讓人誤會吧?
服務態度真的很差!
:mad:
yoo@2005-01-23 14:52
VCD?真是。。。。。。。。
还是下载吧。
immensee@2005-01-23 15:23
Kagome
Ayume(沒記錯的話)
畫面有打出她們名字的尾音節是相同的。
曼X真是睜眼說瞎話!:mad:
uouo@2005-01-23 15:27
引用
最初由 immensee 发布
Kagome
Ayume(沒記錯的話)
畫面有打出她們名字的尾音節是相同的。
曼X真是睜眼說瞎話!:mad:
是啊!
這個更離譜!
畫面明明也有做!!!!
翻譯卻=__=........
無言了我!
rbae@2005-01-23 16:10
唉~~~
太没有专业精神了
幽垠@2005-01-23 20:05
这样的话,大家一起来抵制。没有了市场,看他们还嘴硬不。
天生牙@2005-01-25 14:16
引用
最初由 immensee 发布
Kagome
Ayume(沒記錯的話)
畫面有打出她們名字的尾音節是相同的。
曼X真是睜眼說瞎話!:mad:
——可惜记错了……是AYAME……
蛇蛇@2005-01-25 16:24
可是现在也只有这样一个台三版本啊……残念……
从来不指望大陆出六区正版……
日二的无疑是最好选择
但是那价格是天杀的啊……买一片两片还可以
若果要收集齐全
偶们没有某人那么多钱啊= =|||
果然买DVD是有米人的游戏……|||
樱天月凌@2005-02-15 11:25
胡翻译!翻译错了是对作品的侮辱!
秒杀曼什么!
rei_lee@2005-02-15 22:36
我看的是dvd9版的《Inuyasha1~167》,裏面集齊了好多字幕組的翻譯,呵呵,也看到了你們討論的曼迪&夢工坊的作品差異,當然,我很慶幸的是,我的碟子裏曼迪的話不多,大部分是月光戀曲字幕組的,翻譯的還可以,遺憾的是,夢工坊的也很少,下次有機會,我再去收集看看夢工坊的,在此對夢工坊的各位大蝦們到聲:“阿裏阿多”
| TOP