『漫游』酷论坛>動畫下載區>[发现]关于fw的srdvdrip12 ..
[发现]关于fw的srdvdrip12翻译
holyface@2005-02-16 16:28
主要是提出一些和其他字幕组翻译不同的地方,这次fw做srdvdrip的翻译还没发现错误。。。真的很不错
很多地方是对比其他字幕组(以下简称其他)的翻译来看的,日语刚刚开始学,很多地方无法靠听力来分辨,只能提出一些可疑的地方,见谅~
第1集:
03:07 今早的茶叶埂子立起来了 ~ 今早的茶叶梗也立起来了,加个“也”比较自然一点,另外埂子不是植物叶柄的意思。。拼音输入法的错吧
03:12 木屐的带子也断了 ~ 其他翻译的是木屐的带子也剪断了,日语不好不知道哪个比较正确一点。
05:24 切 我播磨拳儿在二年d班么 那是外国人啊!~ 这句话中的 このはりまけんじが 应该是和后面的だぃきんだ(全部用平假拼了。。不喜欢片假)连在一起的吧 ~ 个人认为是这样:切 是二年d班么?。。。这个halimakenji是外国人啊!
13:07 播磨アィ稼動中 ~ 翻译为播磨视点模式启动中感觉不太好理解,请问稼動是什么意思?另外アィ可不可以理解为“爱”呢
第2集
08:27 把天满答卷的内容注解一下比较好理解,否则日语差的人看到这里不会太明白
19:16 尽把想象力浪费在无聊的事情上的男生们 ~ 这一句感觉有点生硬,语序颠倒一下:男生总是把想象力浪费在无聊的事情上。感觉好一点。
说实话纯粹鸡蛋里挑骨头了。。。^_^
Shinji17@2005-02-16 16:39
寒....梗子那个....初翻就是那样....居然一直没看见-__-....错字了.....orz....
木屐的带子也断了..关于这个是校译这么说的....还是不翻什么切断剪断....
05:24 切 我播磨拳儿在二年d班那 那是外国人啊!
这两句是分开的,而且加了注释.....后面那个再用罗马注音没什么必要...本来原文也没......观众这点理解能力是总是有的.....其实那条注释偶觉得也有点多余.....
不过你有点理解错误了.....このはりまけんじが..这里这句是紧跟着前面那句的....那时播磨自己还没看那个分班名单~所以这句このはりまけんじが是指他自己
而后面那句"那是外国人"是在播磨自己看了那个名字之后说的~两句的间隔也很大~不是一起的
Dialogue: 0,0:05:22.43,0:05:26.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,切 我播磨拳儿在二年D班吗
Dialogue: 0,0:05:27.87,0:05:29.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8\fs32}那个名字读音与播磨拳儿相同
Dialogue: 0,0:05:27.87,0:05:29.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是外国人!
13:07 播磨アィ稼動中 这个.....日翻这么说的...也想不出什么更好的词~所以咯~~反正意思就是播磨的眼睛中看到的样子咯...
第二话08:27..这里是指那个写最后的答案?那个应该没必要吧....不用什么日语吧.....那句 "你名字忘了写了"之前已经写过N遍了.....不用再写了吧...
19:16 尽把想象力浪费在无聊的事情上的男生们 这句....是因为按字面的顺序翻的....因为这样子中文来说语法也没错,所以也没差~
wasforever@2005-02-16 23:43
......貌似确实有点太较真了,不过为楼主的认真态度赞一个。
holyface@2005-02-17 00:34
翻译的很好,所以希望更完美~~如果翻译的不好那叫起真来会累死的。。。不过偶日语才刚刚起步,差的蛮远的,只能提一些可疑的地方看看大人们为什么这么翻译,提问题的同时受教育~~比如上面那个この的用法。。。原来可以代指自己的。
| TOP