最初由 chickwood 发布
为啥文件名是这个:
[POPGO][FEEEWIND][Kumonomukou][DVDRIP][XVID_AC3][v2].sc.ass
-_-
另:有00:30:01左右一处翻译原音是suits而不是shoes吧,也就是说翻译成服装更合适吧~~
[请教]小小询问一下,Freewind有没有做 雲のむこう、約束の場所?
chickwood@2005-03-12 17:09
因为手上有一版标记为Popgo FEEEWIND的版本-_-。第三六翼天使@2005-03-12 17:14
做过,记得没错是900多M的版本吧。chickwood@2005-03-12 17:18
为啥文件名是这个:cbt@2005-03-12 17:41
[POPGO][FEEEWIND][Kumonomukou][DVDRIP][XVID_AC3][v2].sc.ass第三六翼天使@2005-03-12 18:25
引用最初由 chickwood 发布
为啥文件名是这个:
[POPGO][FEEEWIND][Kumonomukou][DVDRIP][XVID_AC3][v2].sc.ass
-_-
另:有00:30:01左右一处翻译原音是suits而不是shoes吧,也就是说翻译成服装更合适吧~~
Shinji17@2005-03-12 18:30
引用最初由 第三六翼天使 发布
字幕文件。
你说的这个时间段是
Dialogue: 0,0:29:49.42,0:29:52.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,和平行宇宙的连接无法再维持了
Dialogue: 0,0:30:02.39,0:30:03.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,波动函数收缩
不知道哪来的服装鞋子一类的。搜了下文档,也没见有鞋(子)这个翻译。
而且文件名也不对。我们发布的V2文件名是[POPGO][FEEEWIND][Kumonomukou][DVDRIP][XVID_AC3].scv2.ass
lwalker@2005-03-13 01:04
那个东东我下完了自己改成了FREEWIND,原来那名字怎么看怎么不舒服。chickwood@2005-03-13 14:01
引用最初由 第三六翼天使 发布
字幕文件。
你说的这个时间段是
Dialogue: 0,0:29:49.42,0:29:52.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,和平行宇宙的连接无法再维持了
Dialogue: 0,0:30:02.39,0:30:03.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,波动函数收缩
不知道哪来的服装鞋子一类的。搜了下文档,也没见有鞋(子)这个翻译。
OK,文件名是对的,但楼主说的这个翻译我感到奇怪的说。
chickwood@2005-03-13 14:03
引用最初由 Shinji17 发布
两个文件名都是对的......他那个是BT下的.....偶对V2命名没印象....想当然那么写了之后就先做BT种子了....结果后来说要那么命名......结果BT和FTP,EM上的文件名变不同了-__-.....
lwalker@2005-03-13 17:34
引用最初由 chickwood 发布
我发誓不是BT来的,我是从不知是hot还是中山大学的Will拖来的~~