『漫游』酷论坛>『动漫游戏音乐交流区』>翻唱语音交流区>[翻唱][FULL][時の砂漠][ ..

[翻唱][FULL][時の砂漠][自我感觉不错,尤其是后半段。^__^]

xiaofei@2005-03-14 21:29

连接地址,最好下载,音效会好:
http://show.9sky.com/listenmusic/index.asp?dm_id=189524&id=32063

原唱:有坂美香

歌词:
あの日に聞いた言葉 約束のかけら
何も知らずに 笑い合えた 甘く遠い日々よ

あれから 二人は 旅立ち
時の 悪戯に 彷徨い
吹き荒む 風の中で 再び巡り遇った

昔もなく 溢れ落ちてく涙は 過ぎてゆく
時の砂漠を 潤してくれるでしょうか


時計の針が静かに 胸の鼓動 刻む
違い過ぎた 二つの道 月明かりに浮かぶ

これまで 何度も この手で
小さな 砂時計を 還しては
降りしきる 雨の中で 戸惑い続けてた

空を羽ばたく 鳥のように 迷わずにいれたなら
春を待つ あの花のように ただ強くいれたなら
音もなく 溢れ落ちてく涙が 過ぎてゆく
時の砂漠を 潤してくれるのでしょう
今....

作者的话:后半段,较满意。
引用

ustetmay@2005-03-14 22:25

哈哈,声音挺御的,不错不错,很赞~~
引用

水微蓝@2005-03-15 09:26

8错8错``我喜欢`````音色很不错```
引用

面团@2005-03-18 20:50

这歌翻得赞的,比原唱更有力度一点,很有自己的风格,声音特干净
引用

all sunday@2005-03-18 21:19

还可以嘛~不错嘛~~要干巴爹
引用

无雨娃娃@2005-03-19 11:08

很好听啊~~音色很天然,感情也很到位,喜欢这个版本喵
引用

蕾雅@2005-03-20 21:47

^0^好赞的御姐声啊 灵啊 高音也上得不错
引用

vempx@2005-03-29 02:00

喜欢啊 楼主的声音很御啊 不过低音感觉有些不清楚
还是音质的过啊?
引用

katarina_z@2005-10-04 23:42

最后的吟唱很出彩啊,大人你唱的比原唱还要浑厚啊! 我反而觉得第一段的感情很到位,比有坂的还好。
大人你说过这首歌需要1,气势,2,足够的气息,3,比较宽厚的声线,这些全是大人你的强项,我的弱项啊。可是我从歌词无论如何也看不出需要气势的地方啊。
----------------------------------------------------------
歌词翻译:
不久之前那一天听到的那一番约定,我还有一些印象
什么都不知道的我们 竟然笑了起来 那些甜蜜而久远的日子啊
从那之后 我们各自踏上旅途
在时间的作弄之中彷徨着
在吹起来感觉有点荒芜的风中,
我们再次相遇了
一言不发 泪水就很快地流了下来
这些泪水是用来滋润这个时间形成的沙漠的吧?

表上的时针
静静地刻画着我心中的鼓动
两条完全相反的路
在明月的照耀下浮现出来
自此之后 无论
用这只手将那小小的沙漏 重复翻转多少次
落下的沙子就象我的心在雨中一直迷惑一样
如果我能像在空中振翅高飞的小鸟那样不迷惘的话
如果我能像在等待春天的花儿那样坚强的话
一言不发 泪水就很快地流了下来
这些泪水是用来滋润这个时间形成的沙漠的吧?
-----------------------------------------------------------------
言犹在耳,昔日种种,如今却不堪回首。既无可奈何,又无限眷恋,令人心碎神伤。两段临结束都用和声的那句"一言不发 泪水就很快地流了下来,这些泪水是用来滋润这个时间形成的沙漠的吧?" 与苏轼的名句“相顾无言,唯有泪千行”相合。无处话凄凉,正是这首歌,也是Gundam seed的两位主角的写照。有坂的版本太有气势,而细腻不足。这种凄凉,不是沉默中的呐喊,而是一种欲说还休的凄凉,是回首往日温馨的微笑,也是无法追回的永远的痛,万事皆休,心凉如水。而太有气势的话,好像把那潭凉水煮沸,是悲壮而不是悲凉了。 这只是个人的理解,仅供参考。
引用

xiaofei@2005-10-05 14:31

所谓其实只是一种说法吧?简单说就是要唱出力度,而且要唱得比较奔放。
第二段歌词已经说得很明显了。
[如果我能像在空中振翅高飞的小鸟那样不迷惘的话
如果我能像在等待春天的花儿那样坚强的话 ]
这不就是在说出自己的希望了么?
引用

katarina_z@2005-10-05 22:59

愿望也只有这两句而已,这两句之前之后,述说的尽是凄凉无奈的现实,毕竟不是振翅高飞的小鸟,也不是等待春天的花儿,所以这样的愿望也只是徒增悲凉,因为永远也不可能实现,因为与现实相去甚远,毕竟人心是肉做的,面对时间的作弄,无法追回的过去,怎会不感到迷惘和脆弱,感到凄酸无奈呢?虽然大人说不能尽看翻译,这翻译确实有不准不全的地方(我还补过一句),不过意思上(特别是感情上)和原文并没有太大的出入啊。大人唱这首歌的技巧确实赞,不过我始终不觉得需要力度去唱的说。
引用

| TOP