『漫游』酷论坛>『日语天地』>请教,流るる、溢る ..
请教,流るる、溢るる...
Aegis@2005-03-23 12:40
听一首歌的时候发现这样的两句:
いとし面影の沈丁花
溢るる涙の蕾から
ひとつ ひとつ香り始める
君を想いながら ひとり歩いています
流るる雨のごとく 流るる花のごとく
请问这里的溢るる、流るる的解释?是古语,还是某种词法变化?谢谢:)
先輩の後輩@2005-03-23 13:46
呵呵,如果我没记错,这是春よ こい的歌词吧,很典雅的感觉(松任谷由实的歌吧,ayu也有唱过)
是溢れる 流れる的古语?= =
elvazq55@2005-03-23 17:07
溢る....
(あふ・る あぶる はふる)是溢れる的文语形//
流る....
ながる到是流れるの文語形
至于る吗....其活用为れ/れ/る/るる/るれ
这应该是一个助动词...为れる的文语形...
在奈良时代多使用"ゆ",平安时代开始使用"る",在室町时代其终止形便成为了"るる"
它表示
1,自发的动作
2,表可能...多用于否定..
3,在平安時代以后用来表示尊敬..
4,表示被动..
其实就相当于现代日语口语中的"れる,られる"
至于在这首歌曲里嘛..个人觉得应该是表示自发..
记忆里那瑞香花..
从那仿佛洋溢着泪水的花蕾逐个地散发着迷人的清香...
我独自漫步思念着你..
那思念宛如微微飘动的细雨..宛如遍地盛开的鲜花....= =(瞎翻的..加了加...按字面翻翻不出来...中文米有学好=v=)
不知对不对..还望日语达人多多的指点^^
ps:十分欢迎楼主发一些此类具有讨论性的帖子^^
先輩の後輩@2005-03-23 19:23
引用
最初由 elvazq55 发布
溢る....
(あふ・る あぶる はふる)是溢れる的文语形//
流る....
ながる到是流れるの文語形
至于る吗....其活用为れ/れ/る/るる/るれ
这应该是一个助动词...为れる的文语形...
在奈良时代多使用"ゆ",平安时代开始使用"る",在室町时代其终止形便成为了"るる"
它表示
1,自发的动作
2,表可能...多用于否定..
3,在平安時代以后用来表示尊敬..
4,表示被动..
其实就相当于现代日语口语中的"れる,られる"
至于在这首歌曲里嘛..个人觉得应该是表示自发..
记忆里那瑞香花..
从那仿佛洋溢着泪水的花蕾逐个地散发着迷人的清香...
我独自漫步思念着你..
那思念宛如微微飘动的细雨..宛如遍地盛开的鲜花....= =(瞎翻的..加了加...按字面翻翻不出来...中文米有学好=v=)
不知对不对..还望日语达人多多的指点^^
ps:十分欢迎楼主发一些此类具有讨论性的帖子^^
原来是自发?=0= 完全没考虑到||||||||||||
elvazq55@2005-03-23 19:31
引用
最初由 先輩の後輩 发布
原来是自发?=0= 完全没考虑到||||||||||||
汗....个人见解..还有待验证- -|||
日语的文言文也是一知半解 = = = = =
Aegis@2005-03-23 19:38
谢谢elvazq55的解释 :)
的确是松任谷由实的<春よ、来い>,我很喜欢它的歌词,有点中国古诗词的感觉~
尤其喜欢“溢るる”“流るる”这两个叠音,读起来特别有韵味,虽然一直都不太清楚它的意思^^|||
Aegis@2005-03-23 19:57
刚才在语法书的角落里翻到这段:
“る”(=れる)、“らる”(=られる)是文语中的被动助动词,现在日语中已极少使用,但其终止形“る”、“らる”,和连体形“るる”、“らるる”有时还偶尔出现在书面语中。
*人間の体内に含有せらるる血液の化学成分に関する研究。
花剑久@2005-03-23 20:40
引用
它表示
1,自发的动作
2,表可能...多用于否定..
3,在平安時代以后用来表示尊敬..
4,表示被动..
对不起我觉得很迷惑^^|||| 第一和第四,似乎是完全相反的不是么?那么要怎么判断呢?
松谷任由実这首歌我也很喜欢,声音跟中岛美雪是类似风格的,很适合这种古风的歌词。
p.s.我原来总觉得“流るる、溢るる”是象声词[爆]
elvazq55@2005-03-23 20:51
引用
最初由 花剑久 发布
对不起我觉得很迷惑^^|||| 第一和第四,似乎是完全相反的不是么?那么要怎么判断呢?
松谷任由実这首歌我也很喜欢,声音跟中岛美雪是类似风格的,很适合这种古风的歌词。
p.s.我原来总觉得“流るる、溢るる”是象声词[爆]
汗 れる、られる 是自发助动词也是表示被动的...同时也表示可能..也表示尊敬...../////
わたしは隣の人に足を踏まれました。
我被旁边的人踩了脚.
この写真を見るたびに、子供の時のことを思い出されます。
每当看到这张照片都不由得想起小时侯的事.
inutobi@2005-03-23 23:31
肯定不会是自发或被动。
流る、溢る这两个词在日语文言里是下二段动词,「流るる、溢るる」是这两个词的文言连体形。
“涙”、“雨”都是体言(名词性成分),所以动词在修饰它们的时候要用连体形。翻译成现代日语就和「流れる涙、あふれる雨」是一个意思。
引证如下
引用
最初由 Aegis 发布
刚才在语法书的角落里翻到这段:
“る”(=れる)、“らる”(=られる)是文语中的被动助动词,现在日语中已极少使用,但其终止形“る”、“らる”,和连体形“るる”、“らるる”有时还偶尔出现在书面语中。
*人間の体内に含有せらるる血液の化学成分に関する研究。
る和らる都是下二段动词。
[含有す] 的被动式[含有せらる],被动式的连体形[含有せらるる]
溢るる涙のつぼみ、这里用现代日语解释的话应该是「溢れる涙のようなつぼみ」是一个比喻修辞。
elvazq55@2005-03-24 10:41
引用
最初由 inutobi 发布
肯定不会是自发或被动。
流る、溢る这两个词在日语文言里是下二段动词,「流るる、溢るる」是这两个词的文言连体形。
“涙”、“雨”都是体言(名词性成分),所以动词在修饰它们的时候要用连体形。翻译成现代日语就和「流れる涙、あふれる雨」是一个意思。
引证如下
る和らる都是下二段动词。
[含有す] 的被动式[含有せらる],被动式的连体形[含有せらるる]
溢るる涙のつぼみ、这里用现代日语解释的话应该是「溢れる涙のようなつぼみ」是一个比喻修辞。
原来如此.....感谢达人指教.......^^
其实就是流れる,あふれる的意思哦
*葵*@2005-04-12 11:11
日本古语。看古装剧(即日语中所谓的“时代剧”)时全都是这种语法
恐れるることはありません。(おそれることはありません、恐れる必要がない) ありませぬ。(ありません)
现在有人用的话,是因为有“文学底蕴”的感觉吧。
elvazq55さん 分析了四种古代用法,其实古语到了现代,应该产生
“5,表示修饰,美化” 的新的功能了吧
*葵*@2005-04-12 11:18
想感觉一下的话,可以看〈阴阳师〉啊:)
讲安倍晴明(あべせいめい)的,由一位国宝级狂言师(日本戏剧一种)主演
(国宝と言ってもね、なかなかの美男子でした!!その演技は、いかにも魅力的!!:D)
| TOP