『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>“制作”和“製作” ..

“制作”和“製作”到底有什么区别?

中关村长!@2005-03-24 23:50

在动画Staff里看到下面这样的东西实在是让吾等中国人抓狂:

制作·製作: MADHOUSE

按中文来说 制=製,但是日文里难道不同?

这两个zhi作到底有什么区别呢?召唤达人帮我补课。
引用

SANDYC@2005-03-24 23:55

在下來猜一下---XD
一個是原案(制),一個是構成(製)吧....
就是前製跟後製的不同....(勞心與勞力?)XDDDD
引用

tukiko@2005-03-24 23:55

在日文里面
制作:创作(作名词的话是作品)
製作:制造、生产等

总的来说,第一个是生产抽象的东西。第二个是生产具体的东西。
引用

Playa@2005-03-25 03:41

引用
最初由 tukiko 发布
在日文里面
制作:创作(作名词的话是作品)
製作:制造、生产等

总的来说,第一个是生产抽象的东西。第二个是生产具体的东西。


原来如此,又上了一课

学习~ 学习~ 学习~ 学习~ 学习~
引用

yauaaa@2005-03-25 03:54

引用
最初由 tukiko 发布
在日文里面
制作:创作(作名词的话是作品)
制作:制造、生产等

总的来说,第一个是生产抽象的东西。第二个是生产具体的东西。
咦... 这个好像不只是日文才有的分别吧。
"製" 是生產方面的作业,"制" 是策划创造方面的作业...

可能是简体字将两者搞混了,以致个别的字义变得模糊。
引用

中关村长!@2005-03-25 06:40

引用
最初由 yauaaa 发布
咦... 这个好像不只是日文才有的分别吧。
"製" 是生型方面的作业,"制" 是策划创造方面的作业...

可能是简体字将两者搞混了,以致个别的字义变得模糊。


查汉语字典的话,这两个是一样的。
引用

yauaaa@2005-03-25 07:31

引用
最初由 中关村长! 发布


查汉语字典的话,这两个是一样的。
那就奇怪了?
我没见过有人写"製度"、"製定"、"製胜",或"制造"、"制品"、"制衣" 的。(除非在国内、或白字) :D
引用

daan@2005-03-25 08:20

长知识
引用

Re: 製

aaabbbccc@2005-03-25 12:39

引用
最初由 yauaaa 发布
那就奇怪了?
我没见过有人写"製度"、"製定"、"製胜",或"制造"、"制品"、"制衣" 的。(除非在国内、或白字) :D

不過是證明了簡體的優越性。所謂勞心,勞力之說,不過是吃飽了沒事幹的人的無稽之談。
引用

东方不败2@2005-03-25 13:54

长知识了 原来 制 和 製 是有分别的!
引用

sylphsigh@2005-03-25 13:54

引用
最初由 中关村长! 发布


查汉语字典的话,这两个是一样的。


简体通吃了吧……

话说一直以为是一样的,没想到繁体还有这种说法……受教了……
引用

银色欢虞!@2005-03-25 14:11

制作进行 又是什么?
引用

lcz166@2005-03-25 15:19

又上了一课,谢谢楼上的各位!
引用

Re: Re: 製

yauaaa@2005-03-25 18:14

引用
最初由 aaabbbccc 发布

不過是證明了簡體的優越性。所謂勞心,勞力之說,不過是吃飽了沒事幹的人的無稽之談。
將幾千年的漢字文化瘦身萎縮成一種優越性? 那不如yy一下全民來bs那tmd漢字94。
引用

alex31@2005-03-25 18:33

好像不止这个字,有时候一个简体字对应着N个繁体字。
引用


«123»共3页

| TOP