『漫游』酷论坛>『漫游字幕组作品发布交流区』>GUNDAM SEED D 第23集字幕 ..

GUNDAM SEED D 第23集字幕有误。

vf21@2005-03-27 22:01

19:41处,“一开始还打坏我们的舰主炮”,应该为“一开始还打坏我们舰的主炮”吧。
引用

ashitaka1979@2005-03-27 22:05

楼主说的不对,应该是【舰首炮】
引用

TimHK@2005-03-27 23:49

是: 艦的首炮?
還是: 艦首的炮?
引用

sun@2005-03-28 00:55

舰首炮 》舰主炮
没翻译错啊
引用

Dickcry@2005-03-28 01:06

“舰主炮”和“舰的主炮”意思上有很大差别吗?
引用

shinji@2005-03-28 01:12

兩個意思一樣吧 XD
艦主炮和艦的主炮
引用

alex31@2005-03-28 01:25

贱首泡要在前方,贱主泡可以在别的地方。
引用

ZEROW@2005-03-28 08:22

Minerva的主炮應該是XM-47 Tristan Beam Gun
而不是陽電子炮

不過叫艦首炮也不對咯,所以不是字幕的問題。
引用

solokelvin@2005-03-28 10:40

楼主比较无聊
引用

ashitaka1979@2005-03-28 12:16

引用
最初由 ZEROW 发布
Minerva的主炮應該是XM-47 Tristan Beam Gun
而不是陽電子炮

不過叫艦首炮也不對咯,所以不是字幕的問題。


为什么阳电子炮不是【舰首炮】?
引用

vf21@2005-03-28 12:32

引用
最初由 solokelvin 发布
楼主比较无聊


先874你一万遍。关键在那个“的”字,这个是辅助词,用来标明主语,舰主炮与舰的主炮有一个强调的问题。被我874一万遍的家伙,先学学好母语吧。
引用

vf21@2005-03-28 12:39

我日语不好,听不懂。但如果是舰首炮的话,与舰主炮可不是一个意思。从前几集看来,这座炮应该是战舰主炮吧。舰的主炮与舰首炮与的舰主炮,个人认为还是我们舰的主炮比较妥当,这有一个习惯用语的约定。做为主语是我们舰,主炮是战舰上的,如果是我们的舰主炮,主语是我们,舰主炮则是谓语了。

大哥,谓语是动词,这点不管汉语还是日语都是一样的吧?抑或....日语的语法和我脑子里的概念完全不一样?
引用

solokelvin@2005-03-28 13:29

引用
最初由 vf21 发布


先874你一万遍。关键在那个“的”字,这个是辅助词,用来标明主语,舰主炮与舰的主炮有一个强调的问题。被我874一万遍的家伙,先学学好母语吧。




抱歉,我说错了。你是个非常无聊的人。
引用

SORA@2005-03-28 14:37

一般情况下这种细节处需要尊重翻译者……没可能所有的翻译都要如你所愿……

另外:

1 如果楼主喜欢提意见可以去置顶贴

2 一般对翻译的意见都是指明确的翻译错误或者字幕问题或者错别字等等

3 楼主可以去下RAW参照别人的翻译慢慢做属于自己的字幕……
引用

slayermaster@2005-03-28 14:49

上面的喵呜好空哟
引用


| TOP