最初由 ZEROW 发布
Minerva的主炮應該是XM-47 Tristan Beam Gun
而不是陽電子炮
不過叫艦首炮也不對咯,所以不是字幕的問題。
GUNDAM SEED D 第23集字幕有误。
vf21@2005-03-27 22:01
19:41处,“一开始还打坏我们的舰主炮”,应该为“一开始还打坏我们舰的主炮”吧。ashitaka1979@2005-03-27 22:05
楼主说的不对,应该是【舰首炮】TimHK@2005-03-27 23:49
是: 艦的首炮?sun@2005-03-28 00:55
舰首炮 》舰主炮Dickcry@2005-03-28 01:06
“舰主炮”和“舰的主炮”意思上有很大差别吗?shinji@2005-03-28 01:12
兩個意思一樣吧 XDalex31@2005-03-28 01:25
贱首泡要在前方,贱主泡可以在别的地方。ZEROW@2005-03-28 08:22
Minerva的主炮應該是XM-47 Tristan Beam Gunsolokelvin@2005-03-28 10:40
楼主比较无聊ashitaka1979@2005-03-28 12:16
引用最初由 ZEROW 发布
Minerva的主炮應該是XM-47 Tristan Beam Gun
而不是陽電子炮
不過叫艦首炮也不對咯,所以不是字幕的問題。
vf21@2005-03-28 12:32
引用最初由 solokelvin 发布
楼主比较无聊
vf21@2005-03-28 12:39
我日语不好,听不懂。但如果是舰首炮的话,与舰主炮可不是一个意思。从前几集看来,这座炮应该是战舰主炮吧。舰的主炮与舰首炮与的舰主炮,个人认为还是我们舰的主炮比较妥当,这有一个习惯用语的约定。做为主语是我们舰,主炮是战舰上的,如果是我们的舰主炮,主语是我们,舰主炮则是谓语了。solokelvin@2005-03-28 13:29
引用最初由 vf21 发布
先874你一万遍。关键在那个“的”字,这个是辅助词,用来标明主语,舰主炮与舰的主炮有一个强调的问题。被我874一万遍的家伙,先学学好母语吧。
SORA@2005-03-28 14:37
一般情况下这种细节处需要尊重翻译者……没可能所有的翻译都要如你所愿……slayermaster@2005-03-28 14:49
上面的喵呜好空哟