『漫游』酷论坛>『漫游字幕组作品发布交流区』>问一个我的主人爱作 ..

问一个我的主人爱作怪的问题

ronliang@2005-04-14 17:07

14'46"
POPGO版的字幕是“难道说,是这么回事?”
dmhy&ktkj版的是“难道,其实你很喜欢它这样?”
15'57"
POPGO版的字幕是“合同的印章在哪里?”
dmhy&ktkj版的是“这应该不算自卫反抗吧?”

意思差别很大,哪个更准确呢?
引用

Douglas·Kaien@2005-04-14 18:30

请教了几位翻译的意见
①もしかして、そういうのがいいのか? 
直译就是“难道 那样就好吗”,hy&ktkj的更准确
我看的时候时候还以为是那种经典的老桥段呢...男猪脚ero联想,女猪脚心有灵犀...-__________-|||

②契約書に押す判子どこだっけ
第二句应该是我们的正确
引用

Douglas·Kaien@2005-04-14 18:40

另外顺便提一句,字幕方面的意见请尽量发到上面置顶的“字幕意见箱”里
引用

方哀@2005-04-14 19:33

HKG的翻译是:“难道你喜欢和动物XX”感觉更直接-____-
引用

冷血豆沙@2005-04-14 20:47

汗...



TVrip就要在意那么多了..



看得懂就可以了..
引用

zhangrr70@2005-04-14 21:34

引用
最初由 方哀 发布
HKG的翻译是:“难道你喜欢和动物XX”感觉更直接-____-

这个字幕组比较豪爽,这种XXOO的他们比一般字幕组拿手,嘿嘿~~~
引用

东南之风@2005-04-14 21:45

hkg做这类字幕做多了,估计成习惯了吧...汗~
引用

yyyy@2005-04-14 21:48

HKG作这个的片子多了哦,呵呵
引用

末三ちゃん@2005-04-15 18:54

被上面几位评论成这样不知道该说什么好==b... ...
引用

yel112@2005-04-15 20:47

引用
最初由 zhangrr70 发布

这个字幕组比较豪爽,这种XXOO的他们比一般字幕组拿手,嘿嘿~~~

这叫不做作:D
引用

Douglas·Kaien@2005-04-15 21:02

引用
最初由 末三ちゃん 发布
被上面几位评论成这样不知道该说什么好==b... ...


你也做了不少了,不用害羞:D
引用

chongxin@2005-04-15 21:10

...........hehe ~~~还没看呢....等着~`
引用

LWC@2005-04-15 21:35

寒啊

這個片也不少人做
引用

leeavid@2005-04-15 21:36

哈哈~~~各个字幕组都有自己的风格嘛
引用

| TOP