『漫游』酷论坛>『日语天地』>请教这段可称得上古 ..

请教这段可称得上古日语的翻译[请教]

manamasa@2005-05-08 12:40

昨晚翻了一晚,勉强翻出来了,想看看这里的高人的见解。
稍侯会把我翻的贴出来。
因为昨天刚注册,所以没有设置作为奖励的漫币,
希望不会打击到大家的积极性。
原文如下,(打圈的地方不清楚是哪个字,知道的话请说说看吧,不知道也不会对翻译本身造成太大的影响)

昊に 揺れる 雲
時に 浮かぶ 花 鳥 風 月よ
あるがまま薫れ あるがまま謳え
あるがまま靡け あるがまま照らせ
裡の 鬼よ
思うまま嗤え 念うまま猛れ
憶うまま叫べ 想うまま○らえ
貌わらぬ理 流れに躯を委ね
唯唯漂え 朽ち逝くのを眺めて
引用

manamasa@2005-05-08 12:42

第二段:

暗き陰りにて 闇に浮遊る軛
白き唐衣裳 染める赤き血は
怨めしく念えば 愛しさは昊へと翔る
何処向いしか 問えば簾から
覘く妖しが 詠う嘆き謌
怨めしく念えば 愛しさが沁入る
あな哀し謌から
滲む寂しさ
愛し... 哀し... 寂し...
引用

manamasa@2005-05-12 12:41

难得一篇帖子都只有一个人在发言,
以下是我的翻译,请大家多指正。


祥云翻滚于苍窘
花鸟风月衬出时光的流逝
此时此景 此种香味
就这样让风吹倒 就这样任阳光照耀
心中的魔物啊
嗤笑我所想 怒视我所念
喝止我所忆 O我所思
漂逝的躯体 载着另一个我
渐离我渐远 遥望其腐朽

被黑色笼罩 在暗中漂浮
洁白的唐状被鲜血染红
抛开怨念 用爱的力量飞向苍窘
汝欲去往何处 竹廉后传出问语
疑惑的窥视 悲凉的曲调
抛开怨念 将爱注入
呜呼! 从那悲凉的曲调中
渗出的是寂寞
爱...悲哀...寂寞啊...
引用

guwei39@2005-05-12 14:43

随便看下,好像有问题啊?


1.鸟风月衬出时光的流逝

浮かぶ和上面 揺れる对应的,意思是花鸟风月时隐时现
因此建议翻成:
高远苍穹云悠悠
花鸟风月时隐现

2.心中的魔物啊
嗤笑我所想 怒视我所念
喝止我所忆 O我所思

心中的鬼哟!你想怎么笑就怎么笑,想怎么闹腾就怎么闹腾,想怎么叫就怎么叫xxxxxxx(最后那个字没有,不能翻)
这段不完整,就不转换成古体了。意思知道就行了

3。漂逝的躯体 载着另一个我
渐离我渐远 遥望其腐朽

还真不认识,只知道貌就是现在的模(かたどり,模仿、重复之意),文中送假名这样的还真读不来。怀疑这样读:貌わらぬ理(かわらぬことわり)

眺めて按上下文不是眺望的意思,应该是旁观的意思,即只是看着什么也不做
建议翻成:
理(古文里包含规则顺序之意,中日相同)自不可逆,不若将躯委清流
唯任自漂流,空看其身化清尘
引用

guwei39@2005-05-12 15:49

暗き陰りにて 闇に浮遊る軛
白き唐衣裳 染める赤き血は
怨めしく念えば 愛しさは昊へと翔る
何処向いしか 問えば簾から
覘く妖しが 詠う嘆き謌
怨めしく念えば 愛しさが沁入る
あな哀し謌から
滲む寂しさ
愛し... 哀し... 寂し...

汗,又有读不来的了,浮遊る怀疑读「うきながる」

车轭浮游暗荫中(轭是马车的马套的横杠,其实这里引申被束缚,有枷锁之意)
赤血染红唐素裳
若怨念,爱怜冲浩空
若问何处去
吟哀歌,不意妖娆瞥帘外(我这句搞不清楚是朝帘子里看还是朝帘子外看,如果是帘子外的人看里面唱歌的人,那就翻错了,要改成隔帘窥美听哀歌。这个是歌吧,请告诉我是男人唱的女人唱的)
若怨念,
爱怜沁哀歌,哀歌透寂寥
爱与哀,咸与寂寥乱心头
引用

manamasa@2005-05-14 18:23

记下了,谢谢。

关于这句
“何処向いしか 問えば簾から
覘く妖しが 詠う嘆き謌”
我也搞不太清楚,
有些诗句10个人读就会有10种理解的。
引用

guwei39@2005-05-14 18:57

引用
最初由 manamasa 发布
记下了,谢谢。

关于这句
“何処向いしか 問えば簾から
覘く妖しが 詠う嘆き謌”
我也搞不太清楚,
有些诗句10个人读就会有10种理解的。


怨めしく念えば 愛しさは昊へと翔る
何処向いしか 問えば簾から
覘く妖しが 詠う嘆き謌

しか是一种古语用法,表示意志=したい

一开始我看错了,原来是妖し,那就没什么疑惑了。

这段是连起来的,不能割裂开来理解
也就是说如果心怀怨念的话,爱就会飞走,问它飞向何处,就听到隔着帘子偷看你的妖精低吟的哀歌。



仔细一看楼主的翻译问题太多了这段也有问题
あるがまま薫れ あるがまま謳え
あるがまま靡け あるがまま照らせ
此时此景 此种香味
就这样让风吹倒 就这样任阳光照耀

这是针对花鸟风月说的,一句针对一个

你基本全错了
引用

manamasa@2005-05-15 19:55

粗粗整理了大人的翻译,好像上下不通顺啊。
劳烦请再完整地整理一下。

高远苍穹云悠悠
花鸟风月时隐现
(这是针对花鸟风月说的,一句针对一个)
心中的鬼哟!你想怎么笑就怎么笑,想怎么闹腾就怎么闹腾,想怎么叫就怎么叫xxxxxxx
理(古文里包含规则顺序之意,中日相同)自不可逆,不若将躯委清流
唯任自漂流,空看其身化清尘

车轭浮游暗荫中(轭是马车的马套的横杠,其实这里引申被束缚,有枷锁之意)
赤血染红唐素裳
如果心怀怨念的话,爱就会飞走,问它飞向何处,就听到隔着帘子偷看你的妖精低吟的哀歌。
若怨念,
爱怜沁哀歌,哀歌透寂寥
爱与哀,咸与寂寥乱心头
引用

guwei39@2005-05-15 21:52

那就辛苦一下,整理一下吧

高远苍穹云悠悠
花鸟风月时隐现
花香袭人鸟啁啾
任随清风月皓明
(你少字的那段)
理自不可逆,不若将躯委清流
唯任自漂流,空看其身化清尘

车轭浮游暗荫中
赤血染红唐素裳
若怨念,爱怜冲浩空
若问何处去
小妖隔帘窥,只闻其哀歌
若怨念,
爱怜沁哀歌,哀歌透寂寥
爱与哀,咸与寂寥乱心头


用了古风中的古风,无韵了,不好意思。

哪里不通顺了?

这个我吃不准,可能翻错了:貌わらぬ理(かわらぬことわり)古文用很多异体字,总有读不来的,而且手边只有本古今和歌集,没古文词典,看到现在还没看到过这样送假名的貌,如果是歌把读音告诉我。
引用

manamasa@2005-05-19 17:26

啊!多谢你的整理。
这段文章也是在网上找来的,
据说是一首歌的歌词,
但是不知道是哪一首,
抱歉不知道正确的读音,
不过,一旦查到会立即回帖。
引用

| TOP