『漫游』酷论坛>『日语天地』>求一句翻译,哪个对 ..

求一句翻译,哪个对哪个错?

SubaruWD@2005-05-18 20:50

我らがシンに——”

“——父なるマスターのご祝福を”


是游戏台词,类似某组织联络暗语之类

我现在觉得有两种翻法……


1、

“以我等之原罪——”

“——为有若慈父之Master献上祝福”


2、

“愿我等之原罪——”

“——能获有若慈父之Master赐予祝福”



哪个对哪个错?若是对了还有更好的表达吗?求高手指点吧orz……
引用

花剑久@2005-05-18 20:53

唔,第一个翻译,把句子简化下就是“以原罪献上祝福”,好像不通顺啊^^||||
我觉得是后者吧。
引用

juns7@2005-05-19 15:41

虽然不是很懂是什么意思,但是单从句子的结构看,第一种翻译肯定是有问题的!
引用

morte13@2005-05-19 16:17

选2了= =
引用

妙首光光@2005-05-21 09:30

第二种比较好。。。。。。。。个人感觉//////////
引用

*葵*@2005-05-23 21:46

我らがシンに——
シン是什么?是游戏中的名字?还是“神”、”真”?
游戏名字是?
引用

wy198235@2005-06-11 23:07

我认为是1,其实有什么关系呢,两句意思差不多
引用

zhuoling@2005-06-12 00:37

我らがシンに——”

“——父なるマスターのご祝福を”


我想:

我的主(我的上帝)~~~
请主赐予我祝福~~~~
引用

scully_sun@2005-06-12 09:43

シン也能翻成“神”,也能是“sin”,
“神啊,请祝福我吧”大概
引用

pathan@2005-06-23 18:23

感觉上,倾向于2
简化了就是楼上的解释了
引用

アスラン ザラ@2005-06-24 17:26

真に意为诚心的

那句子的本意应该是翻成
我等真诚的祈求有若慈父之主给予祝福

如果是给予他人祝福,是不会加ご的

想请教楼主这个原罪是怎么翻出来的?
引用

雷鸣@2005-07-06 11:43

用金山快译2005"高质量的全文翻译"
其实翻译得质量一点也不高……
引用

X-0001@2005-07-06 12:32

“——父なるマスターのご祝福を”
我认为这句应该用2.
引用

| TOP