『漫游』酷论坛>『日语天地』>[求助]帮忙翻译下这段 ..

[求助]帮忙翻译下这段话

hitomi18602002@2005-05-21 02:32

偶在YOKO的FANS站发言
这是别人给偶的回复
本人水平有限
请日语达人帮下忙


はじめまして!
今までかなりお邪魔していましたが、BBSに書き込むのは初めてのpondと申します。いつも菅野さん情報ありがとうございます。

さて、はじめましての私が、小生意気にもレスしようという…大目に見てください。

私は常連の皆さんに比べ、菅野さんファンとしては情報はほとんど持ってないのですが、たまたま最新号の「きゃらびい104号」(アニメイトで定期的に置いている無料情報誌です)に、『ループ』の記事が出ていたので、ご紹介します。

真綾さんがインタビューにて、

「今まで菅野さんを中心とするスタッフと一緒に活動してきたが、25歳になってこのまま居心地のよいスタッフの元で安定した音楽を続けていっていいかなと」
「新しいスタッフに未知の新しい魅力を引き出してもらいたいと思った」
「秋のニューアルバムも今まで出会ったことのない方々と作ろうと思っている」
「また菅野さんと出会える日には、(いろんな人と出会って)成長した私をお土産に持って行きたい」

非常に簡単ですが、このように語っておられました。
菅野さん・真綾さん両方のファンとして、今回のプロデュースのことが関係の悪化とかでないと信じてます。

――そういえば、以前真綾さんのホームページで、菅野さんが『あなたはもう飛び立っていいんだ』のようなコメントを寄せておられたと思うのですが、私は勝手に「あのコメントはこういうことだったのかー」と、きゃらびいを読んで思いました。
引用

hamaliel@2005-05-21 04:49

(客套废话两段略)

作为菅野fan,跟大家比起来我几乎没什么新情报的说,偶尔在新出的 きゃらびい104号 看到loop的文章,来跟大家分享一个

maaya的采访
“目前为止都是跟以菅野为中心的staff一起活动,但不禁想到已经25岁的自己还是否应继续在这样无忧无虑又稳定的状况下进行音乐活动吗”
“希望在新的staff里可以引出新的魅力”
“秋天发售的新album会跟从没碰过面的人合作”
“下次跟菅野见面的时候,希望能以(跟各种各样的人交流而)成长的我作为见面礼”

maaya简洁的说到
同时作为kanno和maaya fan的我相信这次的创作(指loop)并不是两人关系的恶化

说起来,在maaya以前的hp里,kanno说了句“你已经可以一个人飞了”,看了这期きゃらびい后我想“那句话原来是指这个(指maaya的独立)啊”~
引用

hitomi18602002@2005-05-21 19:12

感谢hamaliel大人!

“秋天发售的新album会跟从没碰过面的人合作”
“下次跟菅野见面的时候,希望能以(跟各种各样的人交流而)成长的我作为见面礼”

那么说新ALBUM是不会有YOKO参加了
期待发同时有点担心
不过只要她们的关系不是恶化,偶就安心了
以后还会有合作的机会的……

飛べ まあや!
引用

| TOP