『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>[请教]星座宫神话的人 ..

[请教]星座宫神话的人物名字的

邱吾权@2005-06-16 15:24

汗·只看到过把主角翻译的相当国化的版本·男主角哈迪斯变成了哈迪、田野
女主角变成了杨亚莉···总觉得这不是日本人名字·是典型的中国人名字·由于香港曾经把银河英雄传的制作成港版过,片头词都改了·来因哈特变成了赖··怕这个翻译也是这帮人做的·
询问有其他版本的翻译吗·还是日文的漫画里人物名就是和这几个字发音类似?
没有见到过日文版本的漫画·求教各位大人了
引用

小酷@2005-06-16 15:48

ベルセフォネー(亜理沙)——贝瑟芬尼(杨亚莉)
ハデス(天野)——哈迪斯(田野……谐音么……FT)
ゼウス——宙斯吧  
デメテル——得墨忒尔
ポセイドン——波塞东
ミノース——米诺斯
ヘルメス——赫尔梅斯
ヘラ——赫拉
引用

AzraelメJusket@2005-06-16 19:31

デメテル——得墨忒尔
是什么神阿
引用

高寒@2005-06-16 19:37

应该是大地女神,春之女神贝瑟芬尼的妈妈。这个在翻译版本里是迪梅尔吧。
不过偶奇怪搂主看得是什么版本,如果现世主角是杨亚莉跟田野这个翻译版本的话,那后面肯定会出现贝瑟芬尼跟哈迪等诸神之名啊;还是搂主才看了前面几话?
引用
最初由 AzraelメJusket 发布
デメテル——得墨忒尔
是什么神阿
引用

小酷@2005-06-16 19:40

得墨忒尔……多厚道的译法啊~~还有她女儿贝尔塞弗涅……
当然音译的话其实无所谓……
引用

高寒@2005-06-16 20:01

说实话偶比较习惯这个译法,家里的书上都是这种译名的说——一看到脑子里就能马上反应出神话体系来……月神的名字也还是阿尔忒弥斯比较美丽啊……
引用
最初由 小酷 发布
得墨忒尔……多厚道的译法啊~~还有她女儿贝尔塞弗涅……
当然音译的话其实无所谓……
引用

赫菲斯托斯@2005-06-16 20:52

引用
最初由 高寒 发布
说实话偶比较习惯这个译法,家里的书上都是这种译名的说——一看到脑子里就能马上反应出神话体系来……月神的名字也还是阿尔忒弥斯比较美丽啊……


恩,忒这个字现在基本上成希腊神话人名专用字了,其实音译的话没什么差别把,其他版本的翻译也是一眼就能认出来的

为了应景,我换MJ回这帖
引用

小酷@2005-06-16 21:00

引用
最初由 赫菲斯托斯 发布


恩,忒这个字现在基本上成希腊神话人名专用字了,其实音译的话没什么差别把,其他版本的翻译也是一眼就能认出来的

为了应景,我换MJ回这帖


你被叫成海菲斯托斯、赫淮斯托斯的时候也很多哈~~~

是不是译文的版本比较深入人心~
引用

夜的精灵@2005-06-17 11:19

ベルセフォネー(亜理沙)——贝瑟芬尼(杨亚莉)
ハデス(天野)——哈迪斯(田野……谐音么……FT)
偶朋友好喜欢
引用

邱吾权@2005-06-17 11:45

汗·谢谢回答啊·
引用

| TOP