最初由 akira_of_will 发布
oh,这位可能是英文翻译?
因为日文里没有yang这个拼法的,日文拼音yan读出来就是中文拼音的yang,所以我开始才会这么翻……
不过查了一下,著名的杨文理的拼法似乎是yang……那么这里的yan还是和先人统一为严吧……
再次感谢宝贵意见,希望以后也多多指教^^
[思考]有个问题讨论下 关于FMP3 第二话
淅沥哗啦@2005-07-21 21:12
看过小说的 都知道 后边有个严正俞 一般都叫他严akira_of_will@2005-07-21 21:57
ヤン・ジュンギュ 《《那个人叫这个,据查是这样的人……淅沥哗啦@2005-07-21 22:14
那就是那个代号幽灵的了 此人 善变装每次出场 装束不一akira_of_will@2005-07-21 22:20
哦哦,那么还是统一为严吧,十分感谢~果然还是要看过小说的人多多帮忙才行啊^^淅沥哗啦@2005-07-21 22:28
哈~ 偶有空再研究下 不过资料不多 问 那边翻译小说的人去~淅沥哗啦@2005-07-21 23:14
?BRANDI的翻译是YAN,而不是YANG,然后...贺东老师则写的是ヤン,翻译过来也是YAN啊...不过我倒觉得杨嘛,怎么说呢,既然大家比较熟悉,用杨也不错.akira_of_will@2005-07-22 08:51
oh,这位可能是英文翻译?淅沥哗啦@2005-07-22 11:30
引用最初由 akira_of_will 发布
oh,这位可能是英文翻译?
因为日文里没有yang这个拼法的,日文拼音yan读出来就是中文拼音的yang,所以我开始才会这么翻……
不过查了一下,著名的杨文理的拼法似乎是yang……那么这里的yan还是和先人统一为严吧……
再次感谢宝贵意见,希望以后也多多指教^^