『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>39集基拉的那句“当た ..

39集基拉的那句“当たれぇぇ~”的几种翻译,

yuyang2004@2005-07-21 21:45

1,“给我中啊!”(比较符合原意)
2,“给我打!”(很有气势。)
3,“宰啊!”(实在不明白这种翻法是哪来的,大神几时成屠夫了?)
4,“杀啊!”(同样来历不明,是不是老电影看多了?)
5,“战啊!”(某港漫网的翻译,有兴趣的话可以去找找他们翻的“反攻中的马沙”,很强!)
6,“口胡口胡口胡!全给我败呀!”
7,“给我射啊!”(……这我便败了呀……)
8,“给我扁啊!”(有些粗俗,不过基本还是问题不大)
9,“命中吧!”(最符合原意的翻译了,不过却不足以表达此时的气势)
10,“一定要命中啊!”(不知道为什么,总想起高达前哨战里的那个傻瓜)
引用

Re: 39集基拉的那句“当たれぇぇ~”的几种翻译,

iliiad@2005-07-21 21:54

引用
最初由 yuyang2004 发布

6,“口胡口胡口胡!全给我败呀!”
7,“给我射啊!”


这两个比较好……虽然后一个听起来让人怀疑是SEED第16话中的台词……OTL
引用

天生牙@2005-07-21 22:00

公布彩票之前也可念这个
引用

Re: Re: 39集基拉的那句“当たれぇぇ~”的几种翻译,

Fontaine@2005-07-21 22:16

引用
最初由 iliiad 发布


这两个比较好……虽然后一个听起来让人怀疑是SEED第16话中的台词……OTL


orz16话的xxoo都做好了,最后删掉了……只能从TV版的动画书上看到……看后只能说K某人当时真是个禽兽XD
引用

llmoon@2005-07-21 22:28

嘎嘎、、k神爱怎么说都可以滴~说什么都是对滴~~否则就有被削人棍的危险的了~~~= =+
引用

squall1116@2005-07-21 22:34

哈哈哈哈~~~~~~

,“宰啊!”(实在不明白这种翻法是哪来的,大神几时成屠夫了?)
4,“杀啊!”(同样来历不明,是不是老电影看多了?)
5,“战啊!”(某港漫网的翻译,有兴趣的话可以去找找他们翻的“反攻中的马沙”,很强!)
6,“口胡口胡口胡!全给我败呀!”
7,“给我射啊!”(……这我便败了呀……)
8,“给我扁啊!”(有些粗俗,不过基本还是问题不大)


震撼~~~~~~~~~~~~
引用

akiraqijing@2005-07-21 22:52

HAHAHA~~
我觉得字幕组翻译这个也蛮麻烦的~~
我觉得最好就是日语的- -表翻了,语言文化差别
引用

halfelf@2005-07-21 22:52

要射了啊啊啊~~~~~~~~

私以为这样最好
引用

stangall@2005-07-21 23:09

引用
最初由 halfelf 发布
要射了啊啊啊~~~~~~~~

私以为这样最好



那就让他射吧。。。

(泰莎的截图在别的机子上。。。orz)
引用

火红的月@2005-07-21 23:11

还是第二个看的最顺眼。。。
引用

RealQT@2005-07-21 23:18

hu~~~便给我支·离·破·碎去口牙
引用

malatmal@2005-07-21 23:25

去死吧

這是最好的 XD
引用

intangible@2005-07-21 23:42

翻成“击中!“,如何?
引用

懒鬼86@2005-07-21 23:54

还是"给我打!"习惯.
"打中"之类太平淡,对不起龙骑兵系统的初次登场.
引用

Re: 39集基拉的那句“当たれぇぇ~”的几种翻译,

iliiad@2005-07-21 23:56

引用
最初由 yuyang2004 发布
1,“给我中啊!”(比较符合原意)


乍一听以为Kira下赌馆了……OTL
引用

«123»共3页

| TOP