『漫游』酷论坛>『动漫游戏音乐交流区』>音乐下载交流区>[悬赏][日劇][龍櫻][主 ..
[悬赏][日劇][龍櫻][主題曲][Realize][日文及羅馬字歌詞]
etcaa429@2005-08-07 12:53
Melody - Realize(完整版3'39").MP3
8/7剛抓到完整版,請哪位大大幫個忙給我日文及羅馬字的完整版歌詞吧....3Q
PS:單曲CD應該是8/17才發售吧.....(我看影片上的)
森田英之@2005-08-07 16:20
单曲还么出,正版歌词应该还没有吧
手里只有TV.ver的歌词和罗马音的说
不过这首歌真好听,笑
etcaa429@2005-08-07 16:38
希望有日文達人能幫忙聽譯說....等了一個下午了還是沒人.....QQ
etcaa429@2005-08-07 20:08
稍微聊一下....
近期的一些單曲的作詞方式好像都是2種語言融合在一起,不似以往的單詞表示,而是把一句裡有些字用別的語言代替,而像Melody這類雙語歌手來詮釋會讓人聽起來舒服點(音樂不就是要聽得順才叫音樂嗎....ZZZZ)
而像是Bleach的ED4的happypeople也是用類似手法讓2種語言很舒服的融合在一起,也許這個時期這種方式會是一個大方向吧.....
....以上
kido@2005-08-08 14:56
多谢大人的完整版,这首歌很好听啊!!!
贴个自己听的歌词,错误肯定不少,先凑合着看吧
那三个○死活听不出来……
I can 迷(まよ)わずに進(すす)もう 願(ねが)いに近(ちか)づけるよう
I feel the light
wake up stand up
もう一度(いちど)明日(あす)へ try
なかない小さいこの手(て)で
go and tie つかまえたまま precious
失(なく)くしそうな virgin soil に
見失(みうしな)いたくない自分(じぶん)のway
Do you konw that I want it all 心(こころ)の奥(おく)で
輝(かがや)き続(つづ)ける その 夢(ゆめ)を忘(わす)れないで
I can 迷わずに進もう 願いに近づけるよう
いつの日(ひ)にかあふれる光(ひかり)の花(はな)を咲(さ)かせよう
I feel the light
wake up stand up
もう一度明日へ try
Here I am 瞳(ひとみ)とじたっら
ひとりじゃないことに気(き)ついた
かわいていた心が
うれし涙(なみだ)にそまるOnce again
I promise ながら この胸(むね)の中(なか)で
○○○始めたこの こと感じながら
I will 思(おもい)い切(き)り貫(つらぬ)く このまま走(はし)りながら
いつの日にか夢見(み)た場所(ばしょ)でアハハと笑(わら)っているでしょう
wake up stand up
何度(なんど)でも get up and try
I realize I realize that we can get there
I can 迷わずに進もう 願いに近づけるよう
いつの日にかあふれる光の花を咲かせよう
I will 思い切り貫(つらぬ)く このまま走りだころ
いつの日にか夢見た場所で アハハと笑っているでしょう
wake up stand up
何度でも get up and try
etcaa429@2005-08-08 18:56
kido~~~~
非常謝謝你的歌詞....
"○"的部分等正式唱片發行時再找人填上就行....就醬啦!!
....以上
etcaa429@2005-08-08 19:11
問個問題....有看到的就回答一下吧...3Q
"I realize that we can get there"這句,直接翻譯有2種解釋
1.我意識到, 我們能到那兒
2.我了解我們能到那裏。
而"realize"照字典裡的用法,第3種解釋為"實現",可是上面的句子裡是"realize + that"型,所以不能用"實現"的翻釋詞?
PS:上面的例子是以"realize"為vt.(及物動詞)時
PS:本人英文程度平平,若上面評論有錯誤請不吝指正,3Q
etcaa429@2005-08-08 19:18
剛才再對歌詞反覆聽,"○"的部分我聽的結果好像是"u do ki"(網咖打不出日文...QQ)
還有,"I feel the light"這句,我總聽成"I see the light",到底是什麼啊?
森田英之@2005-08-08 19:29
看了其他版的歌词,好象是 I see the light?
kido@2005-08-08 19:57
那句确实是I see the light……是俺听错了……Orz
还有那三个○,刚刚突然发觉大概是“動(うご)き”
另外因为俺的英文基本上属于文盲水平,所以那些个英文多数是瞎掰出来的
比如说那go and tie和virgin soil啥的(其实听着比较像virgin zone)
……
反正这个只供参考啦XD
etcaa429@2005-08-08 20:40
kido大大
原來那3字是“動(うご)き”啊....謝啦
還有"virgin soil"這個我覺得應該是你修正過的"virgin zone",這應該是指"處女地"吧(無H意思...QQ)
另"go and tie"這裡,我覺得好像是"go around tie"這個吧?不知對不對
kido@2005-08-08 21:12
那个"virgin soil"是俺用金山词霸查出来的……不过两个意思应该差不多
其他那些英文部分,就不要以我那个为标准了…… =w=
KKOOPPT@2005-08-08 22:59
http://songs3.94pop.com/songpop4/2005/8/7/200587124301.mp3
厚道的提取出地址
etcaa429@2005-08-09 00:59
KKOOPPT大大
感謝你多提供一個位置給大家分享~~~~3Q呀
etcaa429@2005-08-17 21:05
8/17----貼上剛發現的正確版歌詞~~~~
(感謝蓮戀蓮的翻唱~~~~^^)
I can 迷わずに 進もう
願いに 近づけるよ
I see the light
wake up,stand up
もう一度 明日へ try
Look at my 小さいこの手で
Hold on tight つかまえた my precious
なくしそうな visions is me
見失いたくない 自分のway
Do you know that I want it all
心の奥で 輝き続ける
その夢を 忘れないで
I can 迷わずに 進もう
願いに 近づけるよ
いつの日にか 溢れる光の花を咲かせよう
I see the light
wake up,stand up
もう一度 明日へ try
Here I am 瞳閉じたら
独りじゃないことに 気づいた
乾いていた心が 嬉しい涙に染まるonce again
I promise 今から
この胸の中で 動き始めた
この鼓動 感じながら
※I will 思い切り つらぬく
このまま 走りたいから
いつの日にか 夢見た場所で
a-ha-ha と笑っているでしょ
wake up,stand up
何度でも get up and try※
carry on...
I realize
I realize
that we can get there
I can 迷わずに 進もう
願いに 近づけるよ
いつの日にか 溢れる光の花を咲かせよう
(※くり返し)
| TOP