『漫游』酷论坛>『漫游字幕组作品发布交流区』>关于SEED DESTINY44话的翻 ..

关于SEED DESTINY44话的翻译

snap@2005-08-21 13:55

悪魔のわざ
这里RMVB版翻译成"恶魔的工艺"
个人觉得,应该翻译成"恶魔的伎俩"
引用

alex31@2005-08-21 14:30

有置顶贴你看不到啊
引用

akira_of_will@2005-08-21 19:52

被人逼着来回……

わざ在这个地方的含义应该是technics而不是trick,所以用伎俩并不妥当
最直白的翻译应该是技术,不过个人觉得这里用工艺搭配恶魔别有一种反差和讽刺的味道,所以校译的时候没有改。有一种看法是恶魔所制造的东西除了邪恶还是巧夺天工的。
anyway,表达问题总是见仁见智,这只是本翻译的个人看法而已。
引用

snap@2005-08-21 23:37

引用
最初由 alex31 发布
有置顶贴你看不到啊


啊!?是吗!?下次给个连接,老大
引用

snap@2005-08-21 23:40

引用
最初由 akira_of_will 发布
被人逼着来回……

わざ在这个地方的含义应该是technics而不是trick,所以用伎俩并不妥当
最直白的翻译应该是技术,不过个人觉得这里用工艺搭配恶魔别有一种反差和讽刺的味道,所以校译的时候没有改。有一种看法是恶魔所制造的东西除了邪恶还是巧夺天工的。
anyway,表达问题总是见仁见智,这只是本翻译的个人看法而已。


我的看法相反,因为是敌人的东西,又用了带贬义的恶魔,所以我觉得わざ需要译成贬义词...
引用

yeahe83@2005-08-22 00:20

听起来『技艺』比较折中.......
引用

alex31@2005-08-22 00:34

引用
最初由 snap 发布


啊!?是吗!?下次给个连接,老大


给你链接,字幕组意见箱
http://popgo.net/bbs/showthread.php?s=&threadid=215930
不用发新贴灌水了
引用

chfz1989@2005-08-23 13:41

好像差不多吧
引用

lmj123@2005-08-23 14:51

对二楼的某人无语……那是什么帖图啊……二楼的大人喜欢猫男?!
引用


| TOP