『漫游』酷论坛>『漫游字幕组作品发布交流区』>[请教]漫游版《FFAC》 ..

[请教]漫游版《FFAC》的翻译,仅仅想请教一下而已

死仔EX@2005-10-07 19:25

漫游采用的编码真的很耗CPU,家里的老机几乎跑不动,所以暂时找几个自己特别留意的地方看看翻译。

1.在13分50秒左右,Cloud与Rufus见面
Rufus说:看来宝刀未老啊
Cloud对着Rufus说:卢法斯〔Rufus〕吗?
紧接着
Cloud对着Rude说:你也真不走运。

几乎所有字幕组都这么译,日文字幕我看不懂,靠自己九流的听力,总觉得像是在说:你的实力仍不强啊。
这句话的翻译在某FF专题站曾引起很激烈的讨论,因为Rude之后那个表情实在难以理解,甚至有人把这句话拿去给日语老师翻译,结果是“你也真不走运。”

我只是想请教,如果“你的实力仍不强啊”翻译成日语是怎样呢?

2.孩子们被拐走了,Rude和Reno调查回来后,
Cloud问:去了哪里?
Rude答:忘却之都-阿基特

为什么要翻译成“阿基特”?一开始我还以为自己打游戏的时候没注意那地名,后来看了《FMP-TSR》11集后,这个词又译作“藏身之处”,我想后者应该是正解吧。

3.在41分40秒左右:
Tifa问:我们,会输给回忆吗?
Cloud:但是,我见死不救了

Cloud那句话有更好的译法吗?我明白日本人说话老是省略一大堆,可这句话实在难以在一瞬间理解他什么意思。但总觉得“只能眼睁睁看着她被杀”跟“见死不救”有点不同,不过要是译得那么长又很不妥。

我的日语只是入门级,但我真的很喜欢这部作品,希望字幕组的强人们能解尽量解答一下,如果发错区了请多包涵!先谢~~
引用

Silen@2005-10-07 19:34

1:
つい・てる 1 (動タ下一)

〔「ついている」の転〕好運に恵まれている。
「今日は―・てる」

2:
アキト,日文里没这个单词,只可能是地名

3:
みごろし 0 【見殺し】
(1)人が死にそうになっているのを見ながら助けてやらないこと。
「溺れている人を―にはできない」

(2)人が困っているのに助けないで見ていること。
「苦境の友を―にする」
引用

Douglas·Kaien@2005-10-07 19:35

抽飞楼上的,最后句话真多余
引用

Silen@2005-10-07 19:36

好 最后一句收回
引用

死仔EX@2005-10-07 19:53

那些是日语字典的解释吧?抱歉,只能看懂一点而已

“アキト”是地名的话,为何在《FMP-TSR》11集中出现?那是在香港啊,还是我听错?
引用

akira_of_will@2005-10-07 20:08

同抽某人,答了等于没答……

1、没注意这句话是对谁说的orz
如果是对路德说的,应该理解成“(卢法斯没死你还得听他使唤)真不走运”
不知道楼主为什么会认为是“实力不足”的意思,在此揣测一下,可能是把“ついてる”(好运)和“付いて来る”(跟上,等于英文follow)搞混淆了?

2、アジト,来源于俄语agitpunkt,意为秘密基地;片中应该标注了英文agit。
刚刚想了一下发现被初翻误导了……てっきりここは地名だと思ったOTL
说得没错,应该是翻成藏身之处。
去哪里?
忘却之都
—(他们的)藏身之处

3、那个词的解释silen贴了,意思就是见死不救的意思。这里为了表达Cloud自责的心情我认为话说重一点没问题。

还有不明白的地方么?
引用

Silen@2005-10-07 20:20

我自抽... 关于アジト又有新说法,总之听akirasama总结吧
引用

淅沥哗啦@2005-10-07 20:21

运气? 实力?
乱弹一句:
运气也是一种实力。。。。
引用

死仔EX@2005-10-07 20:29

引用
最初由 akira_of_will 发布
同抽某人,答了等于没答……

1、没注意这句话是对谁说的orz
如果是对路德说的,应该理解成“(卢法斯没死你还得听他使唤)真不走运”
不知道楼主为什么会认为是“实力不足”的意思,在此揣测一下,可能是把“ついてる”(好运)和“付いて来る”(跟上,等于英文follow)搞混淆了?

2、アジト,来源于俄语agitpunkt,意为秘密基地;片中应该标注了英文agit。
刚刚想了一下发现被初翻误导了……てっきりここは地名だと思ったOTL
说得没错,应该是翻成藏身之处。
去哪里?
忘却之都
—(他们的)藏身之处

3、那个词的解释silen贴了,意思就是见死不救的意思。这里为了表达Cloud自责的心情我认为话说重一点没问题。

还有不明白的地方么?


非常感谢!这会儿完全明白了。
P.S.:
之所以误认为是“实力不足”的意思,是因为Rufus之前称赞过Cloud,加上自己的九流听力〔“强”好像也发“つい”,九流日语错了莫见怪〕和Rude的反应,就推断Cloud在嘲笑Rude。现在疑惑消除了,谢谢。
引用

木木豆@2005-10-07 22:07

引用
最初由 akira_of_will 发布
同抽某人,答了等于没答……

1、没注意这句话是对谁说的orz
如果是对路德说的,应该理解成“(卢法斯没死你还得听他使唤)真不走运”
不知道楼主为什么会认为是“实力不足”的意思,在此揣测一下,可能是把“ついてる”(好运)和“付いて来る”(跟上,等于英文follow)搞混淆了?

2、アジト,来源于俄语agitpunkt,意为秘密基地;片中应该标注了英文agit。
刚刚想了一下发现被初翻误导了……てっきりここは地名だと思ったOTL
说得没错,应该是翻成藏身之处。
去哪里?
忘却之都
—(他们的)藏身之处

3、那个词的解释silen贴了,意思就是见死不救的意思。这里为了表达Cloud自责的心情我认为话说重一点没问题。

还有不明白的地方么?


orz进来反省....
引用

| TOP