『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>[问个比较无聊的问题] ..

[问个比较无聊的问题]关于舞Z的人名翻译……

sfan@2005-10-08 18:03

话说漫画版是翻译成梦宫有香,但动画看了两个字幕组都是把名翻译成arika,就是说按一个拼音翻译成一个字,总觉得有很大的违和感……
引用

denisjoey@2005-10-08 18:11

片假名应该音译吧,不过其他那些熟人都照原来的名用了,觉得应该是凭喜好了,要是翻成希兹露,娜兹纪,也挺别扭的,新人就音译吧.
引用

TsuTsu@2005-10-08 18:18

这个大概就是字幕组爱好问题了...

>_<记得很辛苦的啊..
引用

huntercai@2005-10-08 18:20

又是这个问题......
引用

如风追忆@2005-10-08 18:20

爱莉卡·梦宫(NCC是艾莉卡·尤美米亚)
妮娜·翁(NCC是妮娜·元)

YYK听着挺顺耳的...

静留·维奥拉...静留姐姐,紫罗兰..赞~
引用

iliiad@2005-10-08 18:22

这个就和是基拉还是煌一样,没有正式汉字怎么翻都可以的……
引用

波少@2005-10-08 18:23

这个随便
看顺眼就可以了
引用

chainryu@2005-10-08 18:37

总觉得这种音译,但是注明汉字……会很有意思……嘻嘻
引用

sfan@2005-10-08 18:41

引用
最初由 huntercai 发布
又是这个问题......


所以说比较无聊……
引用

alien@2005-10-08 18:53

这种欧式背景的设定下……
明显是日文名的和旧面孔当然还是日式译名,新人还是按背景设定使用音译吧。
反正我无所谓~看动画时从来都不注意字幕人名~都是把发音默记在心的。
引用

御神乐舞@2005-10-08 19:04

亚里香 也是很可爱的……= =
(被围欧)
不过无所谓啦。记发音。
引用

chiman@2005-10-08 19:07

漫画目前有3个版本

翻“有香”的是漫猫。。。。好象只做了1话

半夏和YYK这两个版本都是ARIKA音译
引用

御神乐舞@2005-10-08 19:11

Arikara
阿里卡拉人(美国密苏里河平原的一支印第安人)

查arika的英文查出这种结果……OTZOTZOTZ
这跟她的古巴比伦血统有关吗XDDD差好多。
引用

iliiad@2005-10-08 19:14

怎么变成印第安古巴比伦血统了?:eek:
引用

chiman@2005-10-08 19:16

引用
最初由 御神乐舞 发布
亚里香 也是很可爱的……= =
(被围欧)
不过无所谓啦。记发音。

OMG。。。。。。

拜托。。。。。
引用

«12»共2页

| TOP