『漫游』酷论坛>『eDonkey交流区』>(10/20)[修正版v2][NCC][舞 ..

(10/20)[修正版v2][NCC][舞-乙HiME][02v2][BIG5][AVI][BT/ED]

snic@2005-10-20 18:23

別急著下!先看以下說明!

這v2版本只是修改一個人名翻譯(第一集沒出現)
所以主要是為了後面集數的統一譯名而做的
但是既然要做我就順便把不少人反映的第一版顏色過暗問題修正過來...
第二版顏色亮很多,並且因為改了RAW所以畫質更好(注意容量大不一定好)
接下來是兩個翻譯說明

1.第二版修正部份:
在 13:50 這裡第一版翻譯是翻"米亞"
但請看一下下面兩個網址(上面是第一部,下面是第二部)
http://www.sunrise-inc.co.jp/my-hime/web/character/chara/miya.html
http://www.my-zhime.net/character/miya.html
根據姓名發因相同還有聲優是同一個人,
雖然外表有所差距,所以判斷為同一個人,
故將米亞這個音譯名修正為美也這個和字名。
不過大家也不需要太在意,這部人物的命名
基本上是八國語言混合著玩,只要大家看的
高興,譯者翻高興就好了。

2.未修改但補充說明部份:
在 14:15 這裡
お世話係り (負責照顧學妹的學姐)
お部屋係り (負責照顧學姐的學妹)
這是目前舞乙的設定資料,
意思很簡單,翻成中文就是沒辦法翻譯。
勉強一點只能翻直屬學姐妹,
不過還是沒辦法弄出像原文那樣漂亮的一組譯名。



我是 NCC 字幕組的分流成員



簡介:
14歲的夢宮有香爲了尋找母親的下落來到了大都市。
在那裏有著一群被稱作“Hime”的女性,她們專門爲王族或政治家等掌權者提供幫助,
成爲他們的參謀,是華麗而優雅的社交之花,全世界少女的憧憬。
有香被Hime們活躍的身影打動,決定成爲在最高點的“舞—Hime”的一員。
  曾經孕育了許多“Hime”的伽爾德洛偑學院,是無數少女們寄託了夢想的所在,
有香加入了想要努力爭取進入這所學院的行列之中,並與少女妮娜等人相識。
在縈繞著友情與戀情的競爭中,幾位少女們漸漸成長著……

官網:
http://www.my-zhime.net/

AVI 下載
[*]ED2K下載鏈接:
ed2k://|file|[NCC][My-ZHiME][02v2][XviD_AAC][BIG5][CRC_E5C71F8B].avi|275290438|4b05f348e6398a7b73d37223d447aedf|
我掛在 Razorback 2 Server 195.245.244.243 :4661

[*]BT下載鏈接:
http://share.greedland.net/detail.php?btId=241387


RMVB 下載鏈接
不做!有興趣的自己轉!


之前的 ED 連結回顧
[NCC]版 TVRIP
第1話
ed2k://|file|[NCC][My-ZHiME][01][XviD][BIG5][CRC_36F2F4BD].avi|488316928|c632bd9db7470d59a68296a8aa9d41e1|
引用

sasamixhx@2005-10-20 18:57

沙发,加入分流
引用

nicholas30@2005-10-20 19:04

02v2 加入分流~
引用

simon_9331@2005-10-20 19:54

可惜沒有rmvb...
引用

kircheis@2005-10-20 20:57

加入分流
引用

kencel@2005-10-20 21:36

分流
引用

plasma@2005-10-20 23:23

加入分流~~~
引用

Douglas·Kaien@2005-10-21 00:00

说实话这v2的raw不太好呀...亮过头了...还有鬼影...色彩偏移也比较重...
引用

jabal@2005-10-21 00:07

说来第一季的时候ncc又快又好,翻译的文风尤其合我胃口,当时看得sohappy,
嗯,这一季目前看下来,压制是不是有些问题呢?两话的画面都差强人意。
当然可能与所用raw的质量有关?压制的方面我本是不太懂的...不说了。
然而翻译方面还是能听懂一些的,请问是不是换人了呢,第一季的译者不在了吧,单就前两话目前的翻译质量而言..叹,曾经仰慕的行文也不见了影踪。
唔,真的觉得,很遗憾..orz
引用

snic@2005-10-21 01:04

引用
最初由 Douglas·Kaien 发布
说实话这v2的raw不太好呀...亮过头了...还有鬼影...色彩偏移也比较重...

不會喔...
目前能比這版好的RAW應該只有一個...
可惜那版根本銳化過頭了...連人物都變形了...
聽說其他字幕組重壓時銳化後也都有這個狀況...
要我為了銳化而過份變形是不可能的...
更何況還要考慮速度跟版本統一...所以還是挑這版

鬼影,色彩偏移大家都有只是強弱問題...
是可以靠濾鏡解決啦...但一樣...
用濾鏡一定有得必有失...若變形到我不能接受就乾脆不用...

亮度的話...
我是沒額外用濾鏡調色所以至少是原來的顏色...
反正比亮是有別家字幕組更亮啦XD
引用
最初由 jabal 发布
然而翻译方面还是能听懂一些的,请问是不是换人了呢,第一季的译者不在了吧,单就前两话目前的翻译质量而言..叹,曾经仰慕的行文也不见了影踪。
唔,真的觉得,很遗憾..orz

沒有換人阿就原來那位...
是否能具體說明一下?
因為我不是翻譯人員...翻譯上或許你能提供一下意見我代為轉達?
引用

Douglas·Kaien@2005-10-21 01:32

那snic大认为这两个raw哪一个比较好?
截图的时候还发现个问题...这两个raw的resize做得不一样啊...总有一个是错的...|||orz


引用

snic@2005-10-21 02:09

引用
最初由 Douglas·Kaien 发布
那snic大认为这两个raw哪一个比较好?
截图的时候还发现个问题...这两个raw的resize做得不一样啊...总有一个是错的...|||orz



從線條粗細就看的出來誰銳化後變形的比較嚴重
如果拿舞HiME的DVD來對的話就知道
線條不可能這麼細...線條一細就是整個變形了
就舉你提供的圖當例子好了



有沒有發現頭髮線條被削平了呢?

至於resize...所有raw幾乎都有些微的不一樣
目前還沒出dvd...誰也不知道誰對...
引用

Douglas·Kaien@2005-10-21 02:28

你举的这个例子有内嵌字幕的时候我再加了一次锐化的原因,但这里是不是完全由于锐化造成的还有待商榷...
然而作为锐化过度的另一个主要特征ringing上,我觉得2比1好了不少,1的线条边缘锯齿也要重上很多吧
不妨再从其他方面考虑,raibow,鬼影,色彩偏移,色彩纯度,我看2都比1好上太多了
引用

schockly@2005-10-21 02:45

還是下載好了。
引用

snic@2005-10-21 02:54

引用
最初由 Douglas·Kaien 发布
你举的这个例子有内嵌字幕的时候我再加了一次锐化的原因,但这里是不是完全由于锐化造成的还有待商榷...
然而作为锐化过度的另一个主要特征ringing上,我觉得2比1好了不少,1的线条边缘锯齿也要重上很多吧
不妨再从其他方面考虑,raibow,鬼影,色彩偏移,色彩纯度,我看2都比1好上太多了

有兩種狀況
一種是原先raw就已經銳化過度
一種是內嵌時銳化過度
所以也未必是因為你內嵌時加了銳利化的關係(輕微的甚至不太影響)

而且第一個RAW的狀況看來是銳化的至少沒第二張嚴重
如果是我的話...我可以加上其他濾鏡
把你所謂的線條鋸齒,raibow,鬼影,色彩偏移,色彩纯度調整到跟第二張差不多
不過就如我前面所說的...如果因此線條變形了...
我寧可不要加濾鏡...
反正若真的要這麼講究...何不等到DVDRIP再說?

事實上據我所知...有一家字幕組的線條比上面兩張還要漂亮許多
不過已經變形到難以想像的地步...
引用

«12»共2页

| TOP