『漫游』酷论坛>『日语天地』>翻译的歌词 高手来帮 ..

翻译的歌词 高手来帮助看一下-v-

zyb1020@2005-12-02 22:08

鼓動がひとつになった 两人的心脏一起跳动了
寝息を重ねてみた 睡眠的呼吸也重合了
なにもかもが愛に馴染んでゆく 所有叹息也在亲密的爱中消失

どちらともなくふたりは 哪里都不同的两人
同じ温度になった 变成同样的温度
無音の中
深く包まれて 深深包围在没有任何言语中

薄いインクを拭き取るように 像擦去淡淡的墨水
朝がページをめくる 朝阳翻开书页
少し冷めかけた体が 愛の温度計る 有点冷了的身体 测量爱的温度
欲しいものを 欲しいと言える いまは 想要的东西 想说的话 现在
埋めあえる ここだけは 占满了这里

優しさに離れたり さみしさに向かったり 不再温柔 转向孤寂
心はなぜ 生まれ方が違う 但想象为何行动不同?
いつもここには 二人のままを 总是在这里 两个如此
伝える言葉がある 有想传递给对方的话
僕らは朝に隠れて 愛の温度計る 我们在朝阳中隐去 测量爱的温度
夢を巡る毛布のなかへ 君を 梦中相遇吧 和你 进入毛毯
また迎えに行こうか 再一次去迎接(爱)吧

それはきっと見えなくて 那一定不见了
それはずっと消えなくて 那永远不会消失了
ふたりだけが感じ合える 只有两人感觉融合
結び目が ここに在る 两人结合的地方在这里啊

いつか僕が話した 曾经我讲的话
あの歌のような空を見てた 像那首歌望着天空
はじまりは 开始时...
引用

jianch@2005-12-02 22:27

粗略看了下
どちらともなくふたりは同じ温度になった
应该不是指哪里都不同的两人,而是两人自发的,不约而同地。。
引用

蚊子熠@2005-12-03 19:12

なにもかもが愛に馴染んでゆく 所有叹息也在亲密的爱中消失
馴染む:融合;愛に馴染んでゆく:不断融合
所有的一切都与爱相容

Q:楼主的“叹息”和“消失”从何而来?

欲しいものを 欲しいと言える いまは
埋めあえる ここだけは

总觉得这句话是倒叙,应该是“いまは 埋めあえる ここだけは 欲しいものを 欲しいと言える ”

个人意见,仅供参考
引用

wing0000@2005-12-08 17:45

歌缪听过,胡乱翻的,心血来潮,不喜欢就当没看见好了^^

鼓動がひとつになった 心跳相互重叠
寝息を重ねてみた 气息彼此纠缠
なにもかもが愛に馴染んでゆく 所有一切都染上爱的颜色

どちらともなく ふたりは同じ温度になった 分不清你我 两人变得相同温度
無音の中 深く包まれて 被无声的静谧 深深包裹

薄いインクを拭き取るように 朝がページをめくる 如同擦拭淡淡的墨迹 晨曦翻弄书页
少し冷めかけた体が 愛の温度計る 微微开始发凉的身体 测量爱的温度
欲しいものを欲しいと言えるいまは 在可以坦言心中渴望的此刻
埋めあえる ここだけは 彼此抚慰 只在这里


優しさに離れたり さみしさに向かったり 远离温柔 朝向寂寞
心はなぜ 生まれ方が違う 人心为何 生而不同
いつもここには 二人のままを伝える言葉がある 这里总有言语诉说 两人还是两人

僕らは朝に隠れて 愛の温度計る 我们躲避朝阳 测量爱的温度
夢を巡る毛布のなかへ 逃进畅游梦境的毛毯
君をまた迎えに行こうか 可否再次将你迎接

それはきっと見えなくて 它一定无法看见
それはずっと消えなくて 它一定永不消逝
ふたりだけが感じ合える結び目が ここに在る 只有两个人能感觉的交点 就在这里

いつか僕が話したあの歌のような空を見てた はじまりは
看着我曾说起的那首歌中的天空 我们相爱

咳咳,好像有点エロ- -|||
闪人~~
引用

卑弥呼@2005-12-08 18:04

momo wingwing~
引用

shining_face@2005-12-08 22:38

感觉比较直译。。。
引用

闇妖精@2005-12-09 10:14

过来momoエロ翅膀~~~ ^^
引用

| TOP