『漫游』酷论坛>『日语天地』>今天日语课上学到“ ..

今天日语课上学到“俳句”…………

罗贝离@2005-12-12 23:46

简单解释了什么叫俳句之后,老师就带着大家做练习~~

例子是:

青い海
祭りの花火
海の音


老师即兴写的:

日本語よ
難しくてね
あきらめた   (老师,您是在恶搞吧……= =。。)


老师即兴之二:

雪が降り
寒くて寒く
お酒飲む (这个满喜欢的,有点比古清十郎的感觉?)


老师以前的学生写的:

桜咲き
見に行く人出
着物の子 (……好像有点鬼片的感觉…………)


我的:

望月と
ともに道行け
朝を待つ (…………知道的人就知道我是从哪里偷的^m^)


俳句其实满有意思的~~~~

大家帮我想几个吧,省得下节课被老师问到~~~~

PS:我还在上初级,太难的不要~~~~
引用

葉林℡@2005-12-13 13:34

我都不会啊,虽然学校有教
引用

蚊子熠@2005-12-13 14:52

小声地问一句:楼主的那句出处,是阴阳师吗?
引用

罗贝离@2005-12-13 15:03

引用
最初由 蚊子熠 发布
小声地问一句:楼主的那句出处,是阴阳师吗?


是啊~~可惜最后一句没有改好……= =。。。
引用

蚊子熠@2005-12-13 15:36

我实在受不了那种毫无平仄可言的读法,所以我更喜欢诗词,读起来有味道^0^
引用

蜻蜓点水@2005-12-13 22:11

日本語よ
難しくてね
あきらめた 

这位老师太无敌了..............
引用

guwei39@2005-12-14 00:05

日本語よ
難しくてね
あきらめた

这个季语都没有俳句都算不上



桜咲き
見に行く人出
着物の子

这个十八切字一个也没有,俳句失格


雪が降り
寒くて寒く
お酒飲む

同上,外加寒和雪重意,也是败笔


说句老实话,你们老师这就是典型的误人子弟
引用

罗贝离@2005-12-14 16:04

引用
最初由 guwei39 发布
日本語よ
難しくてね
あきらめた

这个季语都没有俳句都算不上



桜咲き
見に行く人出
着物の子

这个十八切字一个也没有,俳句失格


雪が降り
寒くて寒く
お酒飲む

同上,外加寒和雪重意,也是败笔


说句老实话,你们老师这就是典型的误人子弟


谢谢您的指教,说得很有道理~~~

可是,对于一群还在上标日初级的学生,请问要用什么方式才能够深入浅出地把切字18法讲清楚呢?

如果您能在指出问题的同时,举几个浅显易懂的例子,那就更加感谢了^^
引用

葉林℡@2005-12-14 16:16

我真是丢人啊,日语2级的人竟然连俳句都不会……
引用

guwei39@2005-12-14 20:41

引用
最初由 罗贝离 发布


谢谢您的指教,说得很有道理~~~

可是,对于一群还在上标日初级的学生,请问要用什么方式才能够深入浅出地把切字18法讲清楚呢?

如果您能在指出问题的同时,举几个浅显易懂的例子,那就更加感谢了^^


汗,又不是推拿哪来18法的。18个切字叫18切字。初学者其实接触俳句,感觉为时尚早,有兴趣的话那就把18个切字列出来吧
かな、けり、もがな、し、ぞ、か、よ、せ、や、れ、つ、ぬ、へ、す、いかに、じ、け、らん
没有切字就象诗无韵。大家都知道俳句的巅峰是在江户时代,出了个前无古人后无来者的芭蕉同志。而这个18切字就是那个时候定型定下来的,在这以前还有四十八字俳韵歌,其实也是切字,不过这个已经消亡了。

切字最主要作用有两个:1,断句。2,增加内容含量。第二个作用可以说是俳句写作的精髓部分。不用结句,而用切句,使话看似完结而非完结,给人遐想。可以说正是切字,才给与了用短短17字一首的俳句以生命。不然如此少的语言怎么能给人遐思?
引用

罗贝离@2005-12-14 22:58

引用
最初由 guwei39 发布


汗,又不是推拿哪来18法的。18个切字叫18切字。初学者其实接触俳句,感觉为时尚早,有兴趣的话那就把18个切字列出来吧
かな、けり、もがな、し、ぞ、か、よ、せ、や、れ、つ、ぬ、へ、す、いかに、じ、け、らん
没有切字就象诗无韵。大家都知道俳句的巅峰是在江户时代,出了个前无古人后无来者的芭蕉同志。而这个18切字就是那个时候定型定下来的,在这以前还有四十八字俳韵歌,其实也是切字,不过这个已经消亡了。

切字最主要作用有两个:1,断句。2,增加内容含量。第二个作用可以说是俳句写作的精髓部分。不用结句,而用切句,使话看似完结而非完结,给人遐想。可以说正是切字,才给与了用短短17字一首的俳句以生命。不然如此少的语言怎么能给人遐思?


非常感谢您耐心的解释,鞠躬~~~

不过,有几个问题想提出来商榷一下:

其一,“切字十八法”一说。

日文中除了有“十八切字”的提法之外,还有“切字十八説”、“切字十八之章”、“切字十八の事”等等提法。而在范作中·《歌道》一文中,将其译为“切字十八法”,个人觉得这种提法也很好。

毕竟,“切字”不光是把那十八个字拼凑上去就行,还要讲求意境、方法、规则,一个“法”字,含义似乎更为深厚。


其二,切字十八字到底是哪十八个。

查阅资料之后,发现除您所提出的“かな、けり、もがな、し、ぞ、か、よ、せ、や、れ、つ、ぬ、へ、す、いかに、じ、け、らん”的提法之外,很多地方都称“連歌師宗祇は「発句切字十八之章」で「哉」「けり」「もがな」「し」「ぞ」「よ」「せ」「や」「れ」「つ」「ぬ」「へ」「す」「いか」「に」「じ」「け」「らむ」と切れ字を十八に整備しました。”

仔细比对一下,可以发现其中有几处微小的差别:除了“らん”和“らむ”可能是现代语和古日语的差别之外,还有“か”和“に”、“いかに”和“いか”之分。

请问究竟是怎么回事呢?是日本那边本来就没有定论,还是宗祇整理的十八字发展到现在出现了变化呢= =?


其三,是不是只要没用“十八切字”,就“俳句失格”的问题。

在『俳句哀歓』第1部「作句心得」里看到这样一个例子:

長靴に腰埋め野分の老教師      登四郎

現代の句であるこの句は、一見切字がないようだが、老教師で切れている 。このあとに「かな」をつけたと同じ式の「切れ」である。長すぎる長靴をはいて野分に吹かれたつ老教師の姿、それ以上の言葉をおさえて一つの人間像を描き出したものである。

現代俳句が内容過多のため、十七字に盛りきれないで、窮屈に押しこめて、切字も、順当の用語も乱される傾向があって、右の一句も必ずしも適例ではないかもしれないが、切字は、俳句の本質にふれる重要なものであるが、これにとらわれることはいけない。 よい句は、それを意識しなくてもちゃんと切れている。心して用いれば切字ならざるはなしというのも、このことにほかならない。

另外,在村山白朗氏“初心者俳句入門講座”里又说到:

俳句には「切れ字」と言う固有の方法があります。五音、七音、五音の三分節のいずれかの終りに、「や」「かな」「けり」などの助詞、助動詞及び体言(名詞)、活用語の終止形など が付いて、意味が断切している語を「切れ字」と言います。

由此个人认为,俳句的重要形式之一是“十八切字”,但是单纯依靠“有没有这十八个字”来判断俳句的好坏,是否有点失于偏颇呢?

以上,初学者的一点小小意见,期待您的指教与讨论^^
引用

guwei39@2005-12-16 23:57

当时候背的可能搞错了,这个肯定是正确的,你对对看
かな・もがな・し・じ・や・らん・か・けり・よ・ぞ・つ・せ・ず・れ・ぬ・へ・け・に


具体我也不太清楚,但俳谐是不断发展的,在江户以前,切字没有定型,现在说的18个,就是这18个。
切字18法(感觉这是比较烂的译法,原文无歧义,怎么译过来就有歧义了呢?)听你这么一解释似乎意思是运用18个切字的方法,而不是运用切字的18种方法。日文里有几种表示方法,其中一种就是:切れ字十八字,所以有时候看到18在前面,有时候在后面,但其实是指一个东西。

此外有没有切字的问题,这个再拿唐诗来举个例子吧,大家知道,杜甫李白这种大诗人的作品里有很多仿古风的失韵诗,无韵诗,甚至连格,律也可以不要(ps:这个也叫失格,^_^)但是,当你做诗的时候可以无格无韵吗?你做出来的诗,无格无韵那就不叫诗了(指的是旧体诗)。俳句教室的老师说的很清楚“无切句无气”,就是说充其量只是俳句的尸体。我认为是有道理的。光说无18切字不成句,的确是我失言了,但无切不成句这句话应该是正确的吧?
不过话说回来,在江户以前无切字也很正常的,就和古风诗格律韵都发展到固定成固有的形式一样的。
------------------------------------------------------------------------------------
此外日本学术环境自由,就算出书的话,也不一定是学术界公认的。只能认为是一说,不能全盘接受的

現代の句であるこの句は、一見切字がないようだが、老教師で切れている 。このあとに「かな」をつけたと同じ式の「切れ」である。長すぎる長靴をはいて野分に吹かれたつ老教師の姿、それ以上の言葉をおさえて一つの人間像を描き出したものである。

这个我同意的,的确感觉老教師这里切了。


俳句には「切れ字」と言う固有の方法があります。五音、七音、五音の三分節のいずれかの終りに、「や」「かな」「けり」などの助詞、助動詞及び体言(名詞)、活用語の終止形など が付いて、意味が断切している語を「切れ字」と言います。

因为一般说的切字是18切字的略称(暂称为狭义),而他从切字的功能入手,把完成“切”作用的的字,称为切字。(姑且称广义)

我前面说的切字全是狭义的这个,而没有用广义的这个。所以才会造成你的误会,对不起。
引用

罗贝离@2005-12-17 00:29

那个……怎么由您向我说对不起呢^^b

因为目前刚入门,很多东西都是一知半解,给您添麻烦了。

这么耐心地一一回复我的疑问,实在非常感谢。

看了解释之后,觉得比之前稍微懂一点了…………

俳句……好深奥啊…………OTZ

慢慢摸索ING…………

以后可能还会向您讨教,请多关照哦^^
引用

guwei39@2005-12-17 23:07

呵呵,说错了要道歉的,尤其是对初学者,更是要道歉,早期记住了错的东西后期就要花比较大的力气改过来了。这个实在是对不住的。

我也在学习中,正正宗宗的菜鸟一个。不过这几句太不像话了,忍不住要改一下。

青い海
祭りの花火
海の音
这个叫物並び,纯粹的堆砌。
我大致这个意境重做了首

揚げ花火
耳へ打ち込む
潮音(しおね)かな
说在海滨举行焰火大会,但在烟花剧烈的爆炸声中,海潮之声仍声声入耳。



日本語よ
難しくてね
あきらめた   (老师,您是在恶搞吧……= =。。)
这首直接pass

雪が降り
寒くて寒く
お酒飲む
这个重意,下雪肯定冷,不用再说明了,短短17字要尽量包含多的内容。
拟改
雪下ろし
手を温める
さかずきよ
铲雪之后,回屋小酌一杯,握着温热的酒杯,觉得分外温暖

老师以前的学生写的:

桜咲き
見に行く人出
着物の子

这个其实还是挺像样的,但断句略有问题
拟改
桜見に
人並み混ぜる
着物の子
这个就是用着物の子切了。为了赏樱花,混在人群中蹒跚而行的小孩。。。


献丑……纯粹个人意见。
引用

葉林℡@2005-12-17 23:57

老师还写的最烂啊……
引用

«123»共3页

| TOP