『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>[纯图透]银河原力51话 ..

[纯图透]银河原力51话,神威惊破天对银河柯博文,最终决战!看的ME热血沸腾啊……借用“GSD就是那渣啊”

P.PRIME@2005-12-26 15:03

嘛……刚刚看完GSD Final Plus和TFGF51话的某人<--

引用

bossbug@2005-12-26 15:23

金色的...... orz
引用

红蘭麻姫@2005-12-26 15:30

seed d是渣,这个是公认的。
引用

村村有菜@2005-12-26 16:24

啥硬派的东西一到日本人手里就变味了,算啦算啦,没继续发展2位帮派老大的BL关系就算厚道了……
引用

caifan0@2005-12-26 16:31

其實,我覺得真蓋塔地球消失之日比這個好看……
引用

sherry113@2005-12-26 17:16

何必什么都要把GSD拿出来踩一下
引用

kencel@2005-12-26 19:48

LZ想说的就是那引号里的,别的什么都是幌子。
引用

cloudvii@2005-12-26 20:35

引用
最初由 kencel 发布
LZ想说的就是那引号里的,别的什么都是幌子。


:D 看来楼主的鸟控身份在漫游里是无人不知了

柯波纹是擎天柱还是通天晓,哪里的译法?
引用

myarms@2005-12-26 21:52

擎天柱,香港译法吧
引用

suxil@2005-12-26 21:59

吓死我了,变形金钢怎么变这样了?
不能接受啊不能接受,一好好的治愈系的东西被弄成这鬼样子了~

这可是我们当年高中时每一、三、五的必追片啊:(

寒死楼上某H anime签名,那里面的kaede是个BT来的:o
破坏煮饭婆的形象啊:mad:
引用

狗夜叉@2005-12-26 21:59

引用
最初由 myarms 发布
擎天柱,香港译法吧
你的说法错了呀!“擎天柱”是当年国内引进的原产的美版的国配译法.
引用

suxil@2005-12-26 22:02

他的意思是柯博文是香港译法啦:o
引用

myarms@2005-12-26 22:04

引用
最初由 狗夜叉 发布
你的说法错了呀!“擎天柱”是当年国内引进的原产的美版的国配译法.

……
说真的我还没看过擎天柱这译法的版本……
引用

cloudvii@2005-12-26 22:28

引用
最初由 myarms 发布

……
说真的我还没看过擎天柱这译法的版本……


大陆的国配版本,名字的翻译么,现在看来更象是绰号,但小时候觉得特别适合,擎天柱、威震天(这两名字也是对着干)、红蜘蛛、声波、钢索、大黄蜂。。。真是又形象又亲切,一代人心目中的神作。
长大以后偶然看了英文版本,听起来另有滋味。
引用

myarms@2005-12-26 22:36

……
我小时候的看的翻译版本是麦加登和星星叫齐飞,柯博文共大黄蜂一色,让我面对现在国内流行翻译时如同遇见外语,必须翻译……
引用

«12»共2页

| TOP