『漫游』酷论坛>『日语天地』>[求助]谁帮忙翻译下感 ..

[求助]谁帮忙翻译下感激不尽~~

海晶静树@2005-12-30 23:53

这舞-乙HiME的IN歌词看得云里雾里的,谁帮翻译一下……

星が奏でるものかたり

目覚めを待つ国の むかしのはなし
ささげましょう胸に 宿るひかり
星になるきぼう あしたが見える
愛するひとよ 待ってておくれ

こころの窓に立つ さだめの横顔
ともしましょう夢を 守るひかり
星はただひとり 選べと告げる
愛するひとが わたしを呼べば変わる

うるわしく立ち舞う けがれなき羽
背負いましょう御子の 命のひかり
星になるために 生まれてはならぬ
愛するひとに 抱かれてねむれ
引用

海晶静树@2006-01-01 18:46

这样翻可以吗,谁帮忙修订一下
星奏物语
苏醒国度 昔日话语
寓于心灵 所奉之光
星化希望 展现明日
所爱之人 等吾迎接

心之窗棂 半侧脸庞
照亮梦想 守护之光
星之孤独 谓其所择
所爱之人 ????(不太好翻……)

华丽舞姿 贞洁之翼
背负皇子 生命之光
为化星辰 遗失生命
所爱之人 怀中安眠……
引用

滄炎沁夢@2006-01-02 17:53

粗看了一下~~翻译得很好啊~~
“わたしを呼べば変わる”不知是不是“唤吾即变”?
另外“こころの窓に立つ さだめの横顔”
这句的译文里没有译出“立つ”和“さだめ”,感觉这两词还是满重要的~~还是保留好点~~不过换成四字词真的比较难~~
“依偎心窗,宿命侧脸”吧。。。
“星になるきぼう ”感觉更像是“希望化星”
引用

| TOP