『漫游』酷论坛>『动漫游戏音乐交流区』>音乐论坛精华区>我最近试译的几首歌 ..

我最近试译的几首歌词,帮我看看吧

玖羽@2006-01-11 21:32

我把几首歌词稍微译了一下
拜托帮我看看有什么问题……
很难办,既要顾及字数整齐又要押韵……



薔薇は美しく散る
   (アニメ「ベルサイユのバラ」のオープニングテーマ)

作詞:山上路夫
作曲:馬飼野康二
編曲:馬飼野康二
 歌:鈴木宏子

草むらに 名も知れず
咲いている 花ならば
ただ風を 受けながら
そよいでいれば いいけれど

私は 薔薇の 定めに 生まれた
華やかに 激しく 生きろと 生まれた
薔薇は 薔薇は 気高く咲いて
薔薇は 薔薇は 美しく散る

どの星が 巡る時
散ってゆく 私だろう
平凡な 人生は
離れられない 身だけれど

※私は 薔薇の 命を 授かり
 情熱を 燃やして 生きてく いつでも
 薔薇は 薔薇は 気高く咲いて
 薔薇は 薔薇は 美しく散る

※ Repeat

「ジュテーム、オスカル!」

--

那玫瑰美丽地凋亡

Translation by 玖羽

草丛遮掩处 并无人知晓
其中开放着 花朵的英华
即使面对风 也坚强承受
微微地摇动 只这样就好

我是被注定了 如玫瑰而生
华丽地 激情地 活着 就这样生存
玫瑰啊玫瑰 你高洁地绽放
玫瑰啊玫瑰 你美丽地凋亡

在星辰怎样 交会的时刻
我的生命会 归于消散呢
这凡庸短暂 的人生之中
不能舍弃的 唯身躯而已

※我是被赋予了 玫瑰的命运
 热烈地 辉煌地 活着 无论在何时
 玫瑰啊玫瑰 你高洁地绽放
 玫瑰啊玫瑰 你美丽地凋亡

※ Repeat

“爱你啊(je t'aime),奥斯卡!”
引用

玖羽@2006-01-11 21:35

キャプテンハーロック
   (アニメ「宇宙海賊キャプテンハーロック」のオープニングテーマ)

作詞:保富康午
作曲:平尾昌晃
編曲:横山菁児
 歌:水木一郎

宇宙の海は おれの海
おれの果てしない 憧れさ
地球の歌は おれの歌
おれの捨てきれぬ ふるさとさ
友よ
明日のない星と知っても
やはり 守って戦うのだ
命を捨てて おれは生きる

宇宙の闇は おれの闇
おれの果てしない 戦場さ
ドクロの旗は おれの旗
おれの死に場所の 目印さ
友よ
明日のない星となっても
君は 地球を愛していた
この星捨てて 行きはしない

宇宙の風は おれの風
おれの果てしない さすらいさ
空行く船は おれの船
おれのとらわれぬ 魂さ
友よ
明日のない星と知るから
たったひとりで 戦うのだ
命を捨てて おれは生きる
命を捨てて おれは生きる

--

哈洛克船长

Translation by 玖羽

宇宙之海是 我的大海
那是我无限憧憬的地方
地球之歌是 我的歌唱
那是我决不舍弃的故乡
吾友啊
已看不到这星球的未来
但依然奋战 为守护它
即使抛弃生命 我也要走在这条路上

宇宙之暗是 我的黑暗
那是我永无终结的战场
骷髅之旗是 我的旗帜
那是我埋骨之所的纹章
吾友啊
为了这没有未来的星球
你对地球是 如此地爱
将它抛弃的话 就再没有可去的地方

宇宙之风是吹拂我的风
那是我没有尽头的流浪
飞空之船是 我的船舰
我的灵魂永远自由翱翔
吾友啊
明知这星球已没有未来
仍只身一人 坚持奋战
即使抛弃生命 我也要走在这条路上
即使抛弃生命 我也要走在这条路上
引用

玖羽@2006-01-11 21:37

when, where who which

作詞:J.A.シーザー
作曲:J.A.シーザー
編曲:光宗信吉
 歌:杉並児童合唱団
   上谷麻紀
   幾原邦彦
   光宗信吉

when where who which
when where who which

記憶のおりの血の流れ
千年至福のゆりかごの
わたしは俳優たとえて永久
砂漠の冬のスフィンク スフィンクス

誕生死亡の肉体の
悲しき風を君知るや
聖なる俳優たとえて永久
奈落へ落ちた暗闇光(あんいんこう)·マルジノー

光れ燃えよ、さめて歌え
世界に誕生、瞬間誕生
その繰り返し

--

when, where who which

Translation by 玖羽

when where who which
when where who which

记忆的牢笼里鲜血奔流
在千年至福的摇篮之中
我是被喻为永久的俳优
沙漠冬天里的斯芬克 斯芬克斯

诞生死亡的肉体的
悲哀的风是你所知晓
神圣的俳优被喻为永久
坠入地狱深渊的黑暗之光·Marginal

光芒燃烧、苏醒咏唱
世界诞生、瞬间诞生
如此往复
引用

御月无幻流@2006-01-12 08:10

字数整齐又要押韵....

我以前译过月迷风影...也是目指达到这个程度...译出来被全体众大笑..555555

歌词本身有些诗体感觉的,基本上译成中文后就没味道了。

我很佩服译万叶集的人,可以把日语诗译得那么好。但是,味道还是不一样,一边是和风,一边是汉风。
引用

玖羽@2006-01-12 12:55

引用
最初由 御月无幻流 发布
字数整齐又要押韵....

我以前译过月迷风影...也是目指达到这个程度...译出来被全体众大笑..555555

歌词本身有些诗体感觉的,基本上译成中文后就没味道了。

我很佩服译万叶集的人,可以把日语诗译得那么好。但是,味道还是不一样,一边是和风,一边是汉风。

诗这种东西本来就是不可能译的……

把歌词完美地翻译成能唱的版本是一种很高的艺术,而我自认做不到这一点

所以就只能尽量译得有美感一些了……


说回来你们帮我看看译文有什么问题嘛……
引用

御月无幻流@2006-01-12 13:30

我觉得第三首最好,第一、第二首讲不出..嗯...
引用

| TOP