『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>[追踪]bright side of life ..

[追踪]bright side of life——《よみがえる空~RESCUE WINGS~》阶段性推荐二

自由羽翼@2006-02-21 11:39

  《よみがえる空~RESCUE WINGS~》的故事已经过半,剧情上也走完了前三段。而在这三段故事中,又以最近“bright side of life”前后篇的刻画最为出彩。依旧是主角内田的主视角,深入的却是本乡三佐的灰色梦境。当年在井上的殡仪式上任性地播放着的欢快旋律,反而更为触动了那份生命逝去的悲痛;而在后篇中救难队的庆功宴上,本乡再次演唱了这首昔日战友的所爱之歌——应接着第6话的片头,为这段沉重却又充满希望的章节拉下了终幕。至此,再次感叹编剧细致而巧妙的用意m(_ _)m


  第6话中浮现的过去多少让人揣测到了本乡转入救难队的理由。而在第7话中,故事再次上演了如同当年本乡回忆中的那一幕——身为后座的他幸免于难,但在前舱的井上却不幸离去,而此次近乎相同的事态,对本乡的内心再次大为触动。救难队所背负的不仅仅是遇难者本身的性命,还有遇难者家属和同伴的希望,生命就在这样的时刻突现其特有的价值。“如果下次轮到我遇到事故的话,到时就拜托了”——内田终于切身体会到了这份工作所包含的意义,继而向着电话那头的父亲打消了当时半开玩笑般的念头。在同伴和亲友的支持下,未来的一切将变得更为坦荡,为自己“麦田里的守望者”一职感到自豪吧= =(注1)。重生的喜悦亦或是逝去的悲伤,终将化作我们前行的动力。


  “……飞机要载着我们去向何方,宛如地球的水平线一般,一定有什么事物在那儿等待。尽管有着痛苦和悲伤的事情,但我们不论历经多少次还是要欢笑着前进……”


  ——在那一边等待的,一定是希望。







--------------------------------------------------------------------------------

  注1:在第4话中内田的女友小惠对他的工作作了一个并不恰当的比喻:“麦田里的守望者(接球手)”(出自J.D.塞林格的著作《麦田里的守望者》,主人公霍尔顿)

(果然涉及到此书的都是强作么=___,=)



  P.S:本乡大叔和内田合唱的那首歌还真有FEEL...期待出单曲XD (随便歌词是我YY的,听错的话不要怪ME= =)
引用

hyddx@2006-02-21 12:54

是《麦田里的守望者》吗?看她的描述,和书里的差很远呀。
我看的是BDC的字幕。

枫雪的字幕太慢了,我都快忘了
引用

自由羽翼@2006-02-21 12:57

引用
最初由 hyddx 发布
是《麦田里的守望者》吗?看她的描述,和书里的差很远呀。
我看的是BDC的字幕。

枫雪的字幕太慢了,我都快忘了



的确是《麦田里的守望者》,这是官方的解说:

ライ麦畑でつかまえて
J・D・サリンジャーの小説。原題"Catcher in the Rye"。「僕のやる仕事はね、誰でも崖から転がり落ちそうになったら、その子をつかまえることなんだ(中略)ライ麦畑のつかまえ役、そういったものに僕はなりたいんだよ」というくだりがある。
引用

悲桔梗@2006-02-21 13:22

这片子适合品的,不适合追,更不适合n多人狂热讨论.....
个人感觉,但还是很喜欢.
引用

Guardian@2006-02-21 13:29

追枫雪字幕刚看完bright side of life前篇的某人(昨天一次性发了4,5,6- -)
 
试探的看了第1话,因为CV=麻美看了第2话,现在则作为承认的佳作追下去.

对于"不纯洁的性行为"小有怨念-_-ll
引用

bee@2006-02-21 14:13

這套一直都有追,不過看來討論的人真的不多!
另我還是不大習慣內田的聲音,不知為何,聽上去總是怪怪的!
引用

jk000@2006-02-21 14:20

这个动画不错,剧情很缓慢,但是很有张力
真实系动画少有能吸引我的~
引用

denisjoey@2006-02-21 19:00

引用
最初由 Guardian 发布
追枫雪字幕刚看完bright side of life前篇的某人(昨天一次性发了4,5,6- -)
 
试探的看了第1话,因为CV=麻美看了第2话,现在则作为承认的佳作追下去.

对于"不纯洁的性行为"小有怨念-_-ll
是前天,真是过瘾啊!总算没白忍着.
引用

whatever@2006-02-24 14:55

终于看到第7话了, CQ对歌词的翻译, 没有LZ大大翻的好啊.
引用

自由羽翼@2006-02-24 15:07

引用
最初由 whatever 发布
终于看到第7话了, CQ对歌词的翻译, 没有LZ大大翻的好啊.


我那个翻译是YY的...无视好了[/KH]
引用

blackkitten@2006-02-24 15:54

引用
最初由 bee 发布
這套一直都有追,不過看來討論的人真的不多!
另我還是不大習慣內田的聲音,不知為何,聽上去總是怪怪的!


内田声音还好吧……感觉有点儿象年轻时候的大关,虽然轻柔了一些
闹别扭时候尤其明显,大概也是有奇怪的“阴阳怪气”声线的声优

去看第7集,rescue wings越来越精彩了……很适合品味的片子

p.s : 请问LZ大大翻译的歌词哪里有?
引用

自由羽翼@2006-02-24 18:14

引用
最初由 blackkitten 发布



p.s : 请问LZ大大翻译的歌词哪里有?


苍穹的第7话有翻那首歌:


一直慌慌张张地追着什么 慌-慌-张-张
总是没头没脑地追着浮云 没-头-没-脑
葫芦小岛到底飘向哪里
载着我们去向何方……

在圆圆地球的水平线那端
一定有什么事物在等待着

当然也会有痛苦
当然也会有悲伤
但我们才不会在乎
不要哭泣,让我们欢笑
前进~~~

菜鸟乘着葫芦岛
新鸟乘着葫芦岛



以上歌词翻译由苍穹字幕组提供
引用

明日星@2006-02-24 18:18

收了第一集后就忘了这动画了
引用

vonzheng@2006-02-24 19:26

一直在追这部片,看的是CQ的字幕(因为出的速度比较快嘛)。
很喜欢这类写实的片,虽然很多人比起这个可能更喜欢YY片。
引用

resin307@2006-02-24 21:50

确实是好片,希望不要TJ了~
引用

«12»共2页

| TOP