『漫游』酷论坛>『日语天地』>猫にはまたたび?

猫にはまたたび?

SubaruWD@2006-04-10 17:43

请教一下这个短语的寓意?

またたび在infoseek里查到有这样的意思

1

またたび 0 【▼股旅】

近世、博徒・遊び人・芸者などが諸国を股にかけて渡り歩くこと。

2

またたび 0 2 【〈木天蓼〉】

マタタビ科のつる性落葉木本。山中に自生。広卵形の葉を互生、花期には枝先の葉が白変する。夏、ウメに似た白花を開く。液果は狭卵形で先がとがり、黄色に熟して食べられる。虫こぶのある実は薬用にする。茎・葉・実とも猫類の好物。夏梅。[季]夏。


莫非是谐音相关?这成语怎么翻最好呢
引用

蚊子熠@2006-04-10 22:34

猫にまたたび:効果のいちじるしいたとえ
------《広辞苑》

“效果显著”的意思吧^^。成语“立竿见影”吧

lz查到的两个解释都存在,此处似乎应该用2的解释
1、また旅(たび):(赌徒、浪子)到处流浪,游荡

2、またたび:[植]木天蓼
引用

88888@2006-04-10 22:53

投其所好,立见功效,立竿见影
以上任选............
引用

SubaruWD@2006-04-11 00:08

嗯,成语本意是OK了,不过不结合场景来翻就闹笑话了

这句出自神中04话,父亲对小猫离家出走的评价……猫にはまたたびっていうんじゃないか

很明显是だじゃれ-v-
引用

蚊子熠@2006-04-11 00:46

引用
最初由 SubaruWD 发布
嗯,成语本意是OK了,不过不结合场景来翻就闹笑话了

这句出自神中04话,父亲对小猫离家出走的评价……猫にはまたたびっていうんじゃないか

很明显是だじゃれ-v-

神中没看过,回答不能,残念~~~
引用

清水昭@2006-04-11 08:36

引用
最初由 SubaruWD 发布
嗯,成语本意是OK了,不过不结合场景来翻就闹笑话了

这句出自神中04话,父亲对小猫离家出走的评价……猫にはまたたびっていうんじゃないか

很明显是だじゃれ-v-
感觉这种结合了谐音的时候的确很难翻译,要怎么处理比较好呢?
“这不就是逃其所好(离家不见影?)吗”?
引用

88888@2006-04-11 10:59

晕$%$^$&^&
这样的东西……楼主问的问题根本就是误导……
这冷的。。。。。。
猫 又 旅
引用

花剑久@2006-04-11 11:48

引用
最初由 88888 发布
晕$%$^$&^&
这样的东西……楼主问的问题根本就是误导……
这冷的。。。。。。
猫 又 旅
的确是猫猫又出去旅行了[汗]的诙谐意思吧,不过翻译的话挺难啊。谐音— —
引用

| TOP