『漫游』酷论坛>『漫游连载组P.S.S. 最新漫画动画 连载区』>漫游连载组(PSS)意 ..

tc198543@2006-09-19 16:53

蜂蜜与四叶草第一部第6集字幕与所有的都不同,何解??????
引用

saki@2006-09-19 23:48

引用
最初由 tc198543 发布
蜂蜜与四叶草第一部第6集字幕与所有的都不同,何解??????


啊?不明白什么意思。。。AVI/RMVB?
引用

tc198543@2006-09-20 02:03



第一图是任意截取的一集的,也是大部分的字体,第2图是第6集的,2个字体虽然接近却完全不一样。我下的是RMVB合集的版本,感谢字幕组,我非常喜欢漫游的翻译。
引用

失乐园童话@2006-09-21 22:11

弱弱的问句(不知道是不是应该在这里问):天堂之吻RMVB发布合集中的第4集和第7集我播放不了
是我下载的问题还是发布的问题?
(我是3集3集的下的,还有10-12集没有下)[/ku]
引用

saki@2006-09-22 00:07

引用
最初由 tc198543 发布


第一图是任意截取的一集的,也是大部分的字体,第2图是第6集的,2个字体虽然接近却完全不一样。我下的是RMVB合集的版本,感谢字幕组,我非常喜欢漫游的翻译。


第六话片头是怎样的?
引用

saki@2006-09-22 00:08

引用
最初由 失乐园童话 发布
弱弱的问句(不知道是不是应该在这里问):天堂之吻RMVB发布合集中的第4集和第7集我播放不了
是我下载的问题还是发布的问题?
(我是3集3集的下的,还有10-12集没有下)[/ku]


应该是下载的问题,因为发布这么久还米有不良反映~重新下一下看看?
引用

tc198543@2006-09-24 23:27

引用
最初由 saki 发布


第六话片头是怎样的?


1-6话片头一样啊,后面的我还没看,难道有区别么?
引用

saki@2006-09-24 23:37

片头一样的话应该是PSS的,
至于字体我忘记是什么原因了,好象没印象。。。
引用

ericxp628@2006-10-06 05:14





关于贵组新作. DN的建议..

如上面几张图中. 跟剧情没关系. 或者关系不太大的地方. 这类注解或翻译可以忽略吧.?

毕竟看上去对整体美感影响很大.

又或者可以换种方式. 将这类注解或翻译顶置.? 或者有别的我没想到的方式.?

希望字幕组的人员考虑一下我的建议.. 谢谢 ^^||
引用

saki@2006-10-06 05:32

引用
最初由 ericxp628 发布




关于贵组新作. DN的建议..

如上面几张图中. 跟剧情没关系. 或者关系不太大的地方. 这类注解或翻译可以忽略吧.?

毕竟看上去对整体美感影响很大.

又或者可以换种方式. 将这类注解或翻译顶置.? 或者有别的我没想到的方式.?

希望字幕组的人员考虑一下我的建议.. 谢谢 ^^||



会适当考虑的~
引用

Lcw@2006-10-09 05:10

引用
最初由 saki 发布



会适当考虑的~

有沒有考慮用mkv格式,把这类注解用外掛字幕的方式分開出來?
引用

saki@2006-10-09 09:22

引用
最初由 Lcw 发布

有沒有考慮用mkv格式,把这类注解用外掛字幕的方式分開出來?


不会考虑~
引用

小桥舞@2006-10-09 14:26

老实说我蛮喜欢这种风格的,汗。。。XD
引用

chinese machine@2006-10-11 09:53

唉。。 翻译得细致入微也被人说不好,现在的人要求还真高。。。我倒觉得这就是PSS不同于其他组的特色,就欣赏这里的面面俱到,也就是我在这次空前的15、6个组同时选做DN中选PSS的理由!
引用

ericxp628@2006-10-12 05:36

引用
最初由 chinese machine 发布
唉。。 翻译得细致入微也被人说不好,现在的人要求还真高。。。我倒觉得这就是PSS不同于其他组的特色,就欣赏这里的面面俱到,也就是我在这次空前的15、6个组同时选做DN中选PSS的理由!


审美观这东东很主观的嘛.. 细致翻译我没有说不好.. 只是希望可以改变形式而已..

毕竟每个人的标准不一样.. 也不是要求什么.. 只是提个建议.. hoho :o
引用

«12345678»共8页

| TOP