最初由 私の直樹 发布
lilianhyc强人啊
如把第二个译成“心比天蓝”是否会太浅白缺少意境???
日语达人进~有问题请教 彩云国物语
neko11@2006-05-29 18:40
欠けゆく白银の砂时计mattliu@2006-05-29 18:53
日文小白路过,楼主难道是要翻译这小说吗ququ@2006-05-29 19:09
看到有人把欠けゆく白银の砂时计译成残银漏急,是宋词里用过的词..说明时间不多了..私の直樹@2006-05-29 19:20
…………终于体会到点做翻译的辛苦了lilianhyc@2006-05-29 19:21
「欠けゆく白银の砂时计」可譯作「殘銀漏急」私の直樹@2006-05-29 19:26
lilianhyc强人啊neko11@2006-05-29 23:34
谢谢高人哇~~neko11@2006-05-30 14:23
引用最初由 私の直樹 发布
lilianhyc强人啊
如把第二个译成“心比天蓝”是否会太浅白缺少意境???
alcaid@2006-05-30 16:47
彩云国不好翻啊,许多句子都要用成语或者俗语来表达感觉才够意境,翻这个不单要日语好还要汉语好...............juns7@2006-05-31 10:50
引用最初由 alcaid 发布
彩云国不好翻啊,许多句子都要用成语或者俗语来表达感觉才够意境,翻这个不单要日语好还要汉语好...............
shazuna@2006-06-01 05:48
引用最初由 neko11 发布
比天蓝呀…………
那这个呢
光降る碧の大地
鈴木紫心@2006-06-03 17:06
总觉得这种有意境的翻译把《彩云国》的用词美化了。。。。。ROYGALAXY@2006-06-04 17:01
看来翻<彩>这种动画,还要先去温习古文~汗的说~lilianhyc@2006-06-05 20:34
以四個字為原則的話......cipherlau@2006-06-09 01:26
心比海蓝.厉害我2本看都没看过.别说翻了