『漫游』酷论坛>『日语天地』>日语达人进~有问题请 ..

日语达人进~有问题请教 彩云国物语

neko11@2006-05-29 18:40

欠けゆく白银の砂时计
心は蓝よりも深く

这2本书名
怎么翻译比较好听呢

直译是
残缺的银白色沙漏
心比蓝深

总觉得不够美型
[/han]

高手来翻个有诗意的[/TX]
引用

mattliu@2006-05-29 18:53

日文小白路过,楼主难道是要翻译这小说吗
引用

ququ@2006-05-29 19:09

看到有人把欠けゆく白银の砂时计译成残银漏急,是宋词里用过的词..说明时间不多了..
引用

私の直樹@2006-05-29 19:20

…………终于体会到点做翻译的辛苦了
理解简单
要翻译得好听真的好难
引用

lilianhyc@2006-05-29 19:21

「欠けゆく白银の砂时计」可譯作「殘銀漏急」
表面字義是砂漏中殘存的砂快速流失,涵意是所剩不多的時間快速流失。


宋 易少夫人《臨江仙》:「更殘銀漏急,天淡玉繩低。只恐曲終人不見,歌聲且為遲遲。」
引用

私の直樹@2006-05-29 19:26

lilianhyc强人啊


如把第二个译成“心比天蓝”是否会太浅白缺少意境???
引用

neko11@2006-05-29 23:34

谢谢高人哇~~
果然要诗意很难呢………这翻译的中文不灵也不行呀:(
引用

neko11@2006-05-30 14:23

引用
最初由 私の直樹 发布
lilianhyc强人啊
如把第二个译成“心比天蓝”是否会太浅白缺少意境???


比天蓝呀…………

那这个呢

光降る碧の大地
引用

alcaid@2006-05-30 16:47

彩云国不好翻啊,许多句子都要用成语或者俗语来表达感觉才够意境,翻这个不单要日语好还要汉语好...............
引用

juns7@2006-05-31 10:50

引用
最初由 alcaid 发布
彩云国不好翻啊,许多句子都要用成语或者俗语来表达感觉才够意境,翻这个不单要日语好还要汉语好...............

严重同意,就想它每一话的标题一样,都是一句俗语。
引用

shazuna@2006-06-01 05:48

引用
最初由 neko11 发布


比天蓝呀…………

那这个呢

光降る碧の大地

心比蓝深的那个是否可以参照"青出于蓝"做“心出于蓝”。

纯粹乱弹,若是觉得生造也莫笑=v=
引用

鈴木紫心@2006-06-03 17:06

总觉得这种有意境的翻译把《彩云国》的用词美化了。。。。。
引用

ROYGALAXY@2006-06-04 17:01

看来翻<彩>这种动画,还要先去温习古文~汗的说~
像我这种三脚猫的,只能直译了~
引用

lilianhyc@2006-06-05 20:34

以四個字為原則的話......

心は蓝よりも深く 心深逾蓝
光降る碧の大地 光耀綠地
引用

cipherlau@2006-06-09 01:26

心比海蓝.厉害我2本看都没看过.别说翻了
引用

«12»共2页

| TOP