『漫游』酷论坛>『日语天地』>日语达人进~有问题请 ..

Wind angel@2006-06-17 12:29

哈哈哈
(しん~~~~~~~~~~~~~~~~)
引用

txin@2006-06-22 13:57

偶是进来拜强人的

楼上的签名看得我又想哭了~~~~~~~~~
引用

阿信@2006-07-06 16:44

「殘銀漏急」
「心深逾蓝」
なるほど、すごいですね。
完璧です。
勉強になりました。
引用

Re: 日语达人进~有问题请教 彩云国物语

阳炎稻妻水月@2006-07-07 00:57

引用
最初由 neko11 发布
欠けゆく白银の砂时计
心は蓝よりも深く

这2本书名
怎么翻译比较好听呢

直译是
残缺的银白色沙漏
心比蓝深

总觉得不够美型
[/han]

高手来翻个有诗意的[/TX]

随着白银的砂时计渐渐残缺的
是比蓝色还要深沉的心
:o
引用

游离之心@2006-07-19 11:57

这部动画真是考了中文考日文.
还好我是负责看的,辛苦了字幕的各位啊~~~~~~
引用

竹中八雲@2006-07-19 14:02

引用
最初由 ququ 发布
看到有人把欠けゆく白银の砂时计译成残银漏急,是宋词里用过的词..说明时间不多了..


好文艺啊……不愧是翻译要求的信达雅……要是能做到这点也成仙了~~

看来翻译中文绝对不能差啊~~~[/ku]
引用

Sweetvanilla@2006-08-15 01:29

心比蓝深,比较喜欢这个版本的~
引用

西若如@2006-08-19 21:30

若是彩云国作者稍微有一点点中文基础的话,估计她会激动得热泪盈眶。
汉语翻译后相对于原作来说,真是美化太多了。
引用

sdfox@2006-09-06 12:12

这两本书在历史上都出现过都有具体的中文名称
引用

moccalea@2006-09-07 23:41

长见识了
每次看彩云国就在那里抄标题
古日语也挺美型的,越来越喜欢了
引用

«12»共2页

| TOP