『漫游』酷论坛>『动漫游戏音乐交流区』>[翻译]栗林みな実 < ..

[翻译]栗林みな実 < あなたが...いない>(自翻,伤感的歌..)

冰河的海@2006-05-30 09:54

あなたが...いない
[スクールデイズ ED]

作詞:江幡育子
作曲:飯塚昌明
編曲:飯塚昌明
歌:栗林みな実

引用
笑顏がゆらぐ
声が震える
にじんでく景色

仲良くなりたくて声かけたの
純粹な瞳まぶしくて
近くにいたいから もっともっと
小さな痛みは知らないフリ

本当に大切な人を
いつのまに手に入れたの?
はしゃいでる いつもよりおしゃべりね?
突き刺さる現実

笑顏がゆらぐ
声が震える
気づかれぬようにうつむく
あなたが・・・いない
ここには・・・いない
わかりあえたのに埋まらない距離

コトバ交わすだけで嬉しくなる
優しい瞳に包まれて
ひたむきな気持ちに怯えながら
精一杯の想い そっと捧げた

本当に大切な出逢い
ゆっくりとはぐくみたい
届けたい 届かない いつからか
不安だけふくらむ

離れることが運命なんて・・・
ずっとこのままと信じてた
あなたが...いない
ここには...いない
受け入れられずに探し续けた

淚が伝う
コトバは消える
からまる想い ほどけない
あなたが・・・いない
ここには・・・いない
ゆき先なくした 孤独なため息

笑顏でいるから・・・すきでいさせて


虽然之前有人做了翻译
http://music.dmhy.net/index.php?proc=forum:topic&topicid=439268

不过还是想把自己做的贴出来...
很伤感的歌...让人想掉眼泪...

引用
笑脸摇曳 声音颤抖
泪水涟涟 景色浸润

只是维系在朋友的层面
你的眼眸纯粹得明艳
想靠近一点点
瞬间隐忍的疼痛不再知晓

最重要的那个人 何时能得他眷顾
无数次这样喃喃自语 一次次重复
而现实刺人心骨

笑颜摇曳 声音颤抖
我低头回避这事实
你……不在
不在……这里
内心明了却无法填补这距离

仅仅几句交谈就很开心
沐浴在你温柔的目光里

然而害怕这由衷的心情
轻轻捧起漫溢的思念

最重要的相逢 只等时间的育孕
想传达这份心意 却无能为力
惟独不安 悄然膨胀
或许分离自是命运的安排
相信这只是暂别
你……不在
不在……这里
无法承受这样的事实 继续探寻你的踪迹

无言以表 泪流千行
千千心结 孽缘无解

你……不在
不在……这里
前路茫茫 叹息孤独回荡
保持微笑……
只想让你 喜欢我


特别喜欢这几句..
淚が伝う
コトバは消える
からまる想い ほどけない


笑顏でいるから・・・すきでいさせて


..........................OTL
引用

玖羽@2006-05-30 11:55

[/han] 这个……

追求意韵是好的,但这未免翻得过于写意了……

歌词这种东西,如果不能忠实于原文,文字再好也没有意义,反倒成了因辞害意的典型。而且我认为,保持和原文的行数一致应该是起码的

自己重新填一遍词都要好得多

像这几句甚至完全翻错了,当然还有更多

届けたい 届かない いつからか
ずっとこのままと信じてた
引用

冰河的海@2006-05-30 16:52

恩,感谢指正~~
我没有完全按照字面意思是翻译....
这样的词句可以说是有自身体味在里面…^^
奔泪...............................................
引用

fungling@2006-06-04 17:04

一想到School days裡誠那渾蛋,就覺得有點委屈了這首好歌......
這真是首好歌啊
引用

xyasuka@2006-06-04 18:08

同楼主 栗林唱的那两句
淚が伝う
コトバは消える
特别清亮 有净化效果 =.=
引用

peerage@2006-06-06 08:40

感觉日本的很多歌都比较有韵味...
引用

| TOP