『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>[原创][歌词&翻译分 ..
[原创][歌词&翻译分享][N·H·Kにようこそ! OP]ROUND TABLE featuring Nino - パズルV1(PUZZLE:拼圖
Akie@2006-07-26 03:20
不知道发这区有没有问题。。不过这里人多就发这里了。。XD
ROUND TABLE featuring Nino,也就是由负责作曲的北川勝利及负责作词的伊藤利惠子所组成的二人组「ROUND TABLE」、并加上拥有萌音的Nino。。很久以来一直给我们带来很多好歌,这首新歌Puzzle就是被誉为永无可能动画化的糟糕废人漫画《N·H·Kにようこそ!》的OP。。充满节奏感的清新歌风,还有充满朝气的萌音给我们带来这首Puzzle。。一在NHK里面演出就带来话题。。成为7月新番一首不可不收的歌曲。。请各位慢慢欣赏吧。。XD
『風の行方なら 君が知っている 新しい始まり』
各位有空也应该到室外去感受风的流动吧,经常在室内对身体可不好哦。。XD
在下不才。。翻译得不太好。特别是开始的1分30秒。。。如果对翻译有什么提议麻烦留言。。拜托了
パズル(PUZZLE:拼圖)
[N·H·Kにようこそ! OP]
作詞:伊藤利惠子
作曲:北川勝利
編曲:ROUND TABLE
唄:ROUND TABLE featuring Nino
稍微仰望天際 感到這生活過度平凡
不滿如此的每次 只能轻聲自言自語
『該往何處去才行?』 跟脸上如此询问的你一起
將小路的陰影裏 時鐘的指针
停止了的時間 涂抹掉再重畫
伸出了的兩手 無法吻合的拼圖
隨便放著不管 到兩人相遇爲止
遺失的是什麽 最後的一塊欠片
去把它找回來
在何時不小心遺忘了 那天遙遠的記憶
如果能與心中的一角 相互重疊的話
『令人懷念的景色』 只不過是口頭禪 如此而已
就如碰上未知事物而躊躇般 閉上眼睛
不要呆在原地 往前追去
在口中的對話 無法脫離形式 但是
這種令人著急的心情 卻能傳達思念
在緩緩下著的雨中 兩人肩並肩漫步
便像是這種感覺
若是哪風的流向 你也能感受得到 這便是新的開始
伸出了的兩手 無法吻合的拼圖
隨便放著不管 到兩人相遇爲止
遺失的是什麽 最後的一塊欠片
去把它找回來 離開家裏出發吧
パズル
[N· H·Kにようこそ! OP]
作詞:伊藤利惠子
作曲:北川勝利
編曲:ROUND TABLE
唄:ROUND TABLE featuring Nino
少(すこ)し見上(みあ)げた空(そら) 出来過(できす)ぎた日常(にちじょう)
背(せ)を向(む)ける度(たび)に 呟(つぶや)くだけ
どこに行(い)けばいいの? そんな顔(かお)してる君(きみ)と
路地裏(ろじうら)の陰(かげ) 時計(とけい)の針(はり)が
止(と)まった時間(じかん)を 塗(ぬ)り替(か)えて
差(さ)し延(の)べた両手(りょうて) 噛(か)み合(あ)わないパズルを
置(お)き去(ざ)りにしてた 二人(ふたり)出会(であ)うまで
失(な)くしてた何(なに)か 最後(さいご)のかけらを
取(と)り戻(もど)して
いつか忘(わす)れていた 遠(とお)い日(ひ)の記憶(きおく)
心(こころ)の片隅(かたすみ) 重(かさ)ねたなら
懐(なつ)かしい景色(けしき) 口癖(くちぐせ)だけは そのまま
戸惑(とまど)うように 瞳(ひとみ)を伏(ふ)せて
立(た)ち止(と)まらないで 追(お)いかけて
交(か)わした言葉(ことば)は カタチに出来(でき)ないけど
もどかしい気持(きも)ち 想(おも)いを伝(つた)えて
降(ふ)リしきる雨(あめ)と 肩(かた)を並(なら)べてく
こんなふうに
風(かぜ)の行方(ゆくえ)なら 君(きみ)が知(し)っている 新(あたら)しい始(はじ)まり
差(さ)し延(の)べた両手(りょうて) 噛(か)み合(あ)わないパズルを
置(お)き去(ざ)りにしてた 二人(ふたり)出会(であ)うまで
失(な)くしてた何(なに)か 最後(さいご)のかけらを
取(と)り戻(もど)して 歩(ある)きだそう
歌曲试听以及个人少量N·H·K废言请到
小弟的Blog
本文转载请注明传自
暗黑废言垃圾场By Akie
内包の世界@2006-07-26 14:52
多谢分享哦,刚刚好下载了这歌呢。
囧·斯密斯@2006-07-26 14:58
= =那裏下完全版?
卡莲@2006-07-26 15:12
引用
最初由 囧·斯密斯 发布
= =那裏下完全版?
http://tracker.minglong.org:8080/index.html?page=0&sort=12
Akie@2006-07-26 15:41
[sp][EAC]N·H·Kにようこそ! OP - パズル/ROUND TABLE featuring Nino(ape+cue)[060720]
[EAC]N·H·Kにようこそ! ED - 踊る赤ちゃん人間/大槻ケンヂと橘高文彦(ape+cue)[060720] [/sp]
末三ちゃん@2006-07-26 17:28
嗯,LZ的中文歌词译得过于直接,某三倒觉得这类歌曲应偏向婉转些。LZ不妨试试,也许会有意外的效果。
总之LZ辛苦了,说起来我也和这NHK有点关系...有机会希望和LZ聊聊。QQ375602473 /ed
内包の世界@2006-07-26 18:42
>發覺過得太好的每日
其实我不太懂日文,这个对照上下文意思应该是说生活过得平凡吧?我看Wlgo的字幕是这样写的。。一般人如果生活过得好不会去不满吧?
Akie@2006-07-26 19:38
因为这个『出来過ぎ』我知道的意思只是做得太过分而已。。想不到应该怎么样译。。嗯。。参考了Wlgo的字幕前面改成现在这样了。。各位觉得如何?
》LZ的中文歌词译得过于直接
其实婉转的译发我也曾经尝试过。。但是个人仍然比较偏好按照歌手的唱法来译。。意思就是让这个歌词是能听着歌来看的。。XD
如果翻译得过度婉转了。感觉好像就会破坏了感觉。。其实感觉我现在仍然是太过于累赘了。。希望能以尽量精简的词语来把意思表达出来。。我还有很长的路要走啊。。XDXD
另外其实想过另外一种方法就是尽量少加入个人感受。。用大量有歧异的词语来让每个人都可以有不同的感受。。不知道这种方法如何呢。。
lnliang@2006-07-26 20:31
NHK的音乐真是治愈........
zhang3f@2006-07-26 22:26
少し見上げた空 出来すぎた日常
背を向けるたびに 呟くだけ
どこに行けばいいの そんな顔してる君と
路地裏の影 時計の針が
止まった時間を 塗り替えて
差し伸べた両手 噛み合わないパズルを
置き去りにしてた 二人出会うまで
無くしてた なにか
最後のかけらを 取り戻して 歩き出そう
louqing@2006-07-26 22:52
漫画比较经典
动画给我的最大惊喜其实是小林沙苗……
| TOP