『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>[ZT]史上最爛翻譯: 港 ..
[ZT]史上最爛翻譯: 港版「風之谷」完整考證
youth for sale@2006-09-11 08:42
今天一大早看了后真是被囧到了
打滚不停中
地址
http://blog.xuite.net/rookierookie/moe/8028897
由于是真正的“多”图杀猫(1628张)
内容我不贴了……OTZ
以下为引子……
多年前, 我第一次在電視上看風之谷, 為其翻譯所震驚, 看完之後默默地走到牆邊, 掩著雙眼, 久久不能自己
這根本不能以 kuso 來形容的翻譯, 每次都讓我純真的心靈受到嚴重的打擊
自此以後, 每次看到有人因為台版的 FF7:AC 翻譯而囧掉, 都很想說一句: 你們沒見過真的大風大浪啊...
之後又再看了幾次, 每次都讓我情不自禁, 雙眼紅腫
這個怨念就一直這樣囤積了好幾年
與此同時, 我對風之谷本身的怨念卻是完全向另一個方向進發, 更促使我買了全套漫畫
而且也因為這樣, 對動畫港版翻譯的怨念更嚴重了
最近剛好沒事做, 又記起手上有從老爸的朋友處借來的香港版風之谷
結果最近終於鼓起勇氣, 將它拿了出來, 決定要親手將這怨念一次完結, 了這多年來的心願, 做個完整的考證
而且既然是徹底的考證, 索性也 kuso 到底了, 同時聽粵語和日文(實情是因為我手上的是 VCD, 根本不可能轉音軌...)
結果一聽之下...orz
這比起我想像中更慘啊...
單單是作為觀眾的時候, 認為無論怎樣也應該有五成的正解率
但是認真考證之下, 發覺有沒有一成也成疑問...
懷疑的話就看下去吧...
因為這東西的規模, 所以有必要事前做點解說
以下共有 1628 張圖
每一次有字幕, 或是原本有說過話而翻譯沒有收錄的我都抓圖了, 最後會來個考證看看正確率是多少
用語方面也有解釋的必要:
無中生有表示日文中根本沒有說過話但粵語版/字幕卻有東西的地方
改寫/重寫表示日文和粵語/字幕同時進行, 但是兩邊說的話卻完全不同
漏翻則是字面上的意思, 本來有對白的地方沒有字幕/粵語配音
最後, 對風之谷有愛的人, 這是警告: 看完之後, 你的心靈也許會和我的一樣被創傷
這是你脫離的最後機會
如果做好準備的話, 就來吧!
roimekoi@2006-09-11 08:45
http://popgo.net/bbs/showthread.php?s=&threadid=416350
blog 主人。
bismarck@2006-09-11 08:48
出口转内销
youth for sale@2006-09-11 08:48
囧
没看到,瓦火星了…
沉了吧……
| TOP