最初由 ym4224 发布
新居昭乃的【Silent Stream】中的
なぜ なぜ 確かなものなどないのに
この世界のすべて わかる気がするの
形のあるものはいつか消えてしまうけれどーー
“この世界のすべて わかる気がするの”
中“この世界のすべて”是主语还是宾语呢
好像两种理解都说得通但意思不一样了
询问歌词的意思
ym4224@2006-09-20 12:46
新居昭乃的【Silent Stream】中的ym4224@2006-09-20 12:50
还有同样新居昭乃的【砂の岸辺】中Re: 询问歌词的意思
罗贝离@2006-09-21 12:54
引用最初由 ym4224 发布
新居昭乃的【Silent Stream】中的
なぜ なぜ 確かなものなどないのに
この世界のすべて わかる気がするの
形のあるものはいつか消えてしまうけれどーー
“この世界のすべて わかる気がするの”
中“この世界のすべて”是主语还是宾语呢
好像两种理解都说得通但意思不一样了
罗贝离@2006-09-21 12:56
引用最初由 ym4224 发布
还有同样新居昭乃的【砂の岸辺】中
あなたが何よりも好きな孤独 火星の上にいて思っている
这句该怎么翻译呢?
花劍久@2006-09-21 17:45
この世界のすべて わかるym4224@2006-09-22 17:24
この世界のすべて わかる罗贝离@2006-09-22 22:32
引用最初由 ym4224 发布
この世界のすべて わかる
这个明白了,谢谢各位!
喜欢你胜于一切的这种孤独,犹如(独自)待在火星之上
这个中文还是不是很明白
pheothe@2006-09-23 04:49
引用最初由 罗贝离 发布
喜欢你胜于一切的这种孤独,犹如(独自)待在火星之上
罗贝离@2006-09-23 12:33
引用最初由 pheothe 发布
我觉得是说"你最喜欢的孤独";而阁下所说的意思是不是应该用“貴方が何よりの孤独”呢?
ym4224@2006-09-25 11:19
あなたが好き罗贝离@2006-09-25 14:13
引用最初由 ym4224 发布
あなたが好き
句子 可以后面接‘な’来修饰名词(孤独)?
没怎么接触过类似的用法。。
ym4224@2006-09-25 17:33
偶真是严重缺乏日语语法知识。。罗贝离@2006-09-25 22:24
孤独で孤独で、私が火星の上にいるような気がしている。ym4224@2006-09-26 16:17
嗯嗯,谢谢楼上的大人~!