『漫游』酷论坛>『日语天地』>询问歌词的意思

询问歌词的意思

ym4224@2006-09-20 12:46

新居昭乃的【Silent Stream】中的

なぜ なぜ 確かなものなどないのに
この世界のすべて わかる気がするの
形のあるものはいつか消えてしまうけれどーー

“この世界のすべて わかる気がするの”
中“この世界のすべて”是主语还是宾语呢
好像两种理解都说得通但意思不一样了
引用

ym4224@2006-09-20 12:50

还有同样新居昭乃的【砂の岸辺】中
あなたが何よりも好きな孤独 火星の上にいて思っている 

这句该怎么翻译呢?
引用

Re: 询问歌词的意思

罗贝离@2006-09-21 12:54

引用
最初由 ym4224 发布
新居昭乃的【Silent Stream】中的

なぜ なぜ 確かなものなどないのに
この世界のすべて わかる気がするの
形のあるものはいつか消えてしまうけれどーー

“この世界のすべて わかる気がするの”
中“この世界のすべて”是主语还是宾语呢
好像两种理解都说得通但意思不一样了


非要用主谓宾结构来划分的话……= =

不是主语,这句话真正的主谓部分在“気がする”,前面全部都是“気”的修饰语。

この世界のすべて是わかる的内容。
引用

罗贝离@2006-09-21 12:56

引用
最初由 ym4224 发布
还有同样新居昭乃的【砂の岸辺】中
あなたが何よりも好きな孤独 火星の上にいて思っている 

这句该怎么翻译呢?


喜欢你胜于一切的这种孤独,犹如(独自)待在火星之上
引用

花劍久@2006-09-21 17:45

この世界のすべて わかる
中间那个空格用が替换下就比较好理解了
引用

ym4224@2006-09-22 17:24

この世界のすべて わかる

这个明白了,谢谢各位!


喜欢你胜于一切的这种孤独,犹如(独自)待在火星之上

这个中文还是不是很明白
引用

罗贝离@2006-09-22 22:32

引用
最初由 ym4224 发布
この世界のすべて わかる

这个明白了,谢谢各位!


喜欢你胜于一切的这种孤独,犹如(独自)待在火星之上

这个中文还是不是很明白


就是说,因为太喜欢你了,所以感到很孤独;这种孤独,就象一个人待在火星上一样。
引用

pheothe@2006-09-23 04:49

引用
最初由 罗贝离 发布


喜欢你胜于一切的这种孤独,犹如(独自)待在火星之上




我觉得是说"你最喜欢的孤独";而阁下所说的意思是不是应该用“貴方が何よりの孤独”呢?
引用

罗贝离@2006-09-23 12:33

引用
最初由 pheothe 发布




我觉得是说"你最喜欢的孤独";而阁下所说的意思是不是应该用“貴方が何よりの孤独”呢?


あなたが何よりも好きな孤独

好き是情感类词,要求对象语,而が前面的あなた正是好き的对象,所以说“喜欢”的是“你”而不是“孤独”。

如果是“你最喜欢的孤独”,あなた后面应该用の而不是が。

可以试着比较一下下面的两个词语来体会一下:

あなたが好きな人
あなたのすきな人

另外,貴方が何よりの孤独的意思是:你是最深的孤独。
引用

ym4224@2006-09-25 11:19

あなたが好き
句子 可以后面接‘な’来修饰名词(孤独)?
没怎么接触过类似的用法。。
引用

罗贝离@2006-09-25 14:13

引用
最初由 ym4224 发布
あなたが好き
句子 可以后面接‘な’来修饰名词(孤独)?
没怎么接触过类似的用法。。


不是句子后面接な,而是形容动词“好きだ”的连体形:变だ为な,连接体言。
引用

ym4224@2006-09-25 17:33

偶真是严重缺乏日语语法知识。。

谢谢指教!

还有一处 火星の上にいて思っている 
理解成“孤独が火星の上にいて、私は思っている”可以吗
引用

罗贝离@2006-09-25 22:24

孤独で孤独で、私が火星の上にいるような気がしている。
引用

ym4224@2006-09-26 16:17

嗯嗯,谢谢楼上的大人~!
引用

| TOP