『漫游』酷论坛>『日语天地』>[求助]日語的翻譯問題

[求助]日語的翻譯問題

leon71107@2006-10-03 14:32

最近の調査で、今後は営業、財務、開発部門までもシフトしていく計画の企業が増えていることが明らかになった。
但根據近期所作的調查,顯然越來越多的企業計畫今後連營業、財務及開發部門都轉移到中國。

台湾に戻ってみたら、妻子が他の男性と幸せそうに暮らしていたなんことも十分あり得るのよ
在你回台灣之後,看到妻子跟別的男人好像很幸福地生活著,這樣的事也很有可能發生的啊。

感覺上這2句都譯得不太好
第一句的 明らかになった 應該怎樣翻譯呢?
第二句的 みたら 又是不是嘗試的意思呢?
引用

urd000@2006-10-21 16:13

qoute
------------------
頼れる先生がいる
------------------
引用

konjinanzo@2006-10-21 09:36

quote:
--------------------------------------------------------------------------------
このように教師と学生との関係が希薄になっている現在、恩師と考えることのできる人を持つ私は、なんと幸福な人間であろうか。
呵呵~发表一下拙见。
我是同意把作者考虑为老师的,结合一下前提是不是会好理解些。
译:像现在师生关系淡化的今天(前提),而我还能拥有[恩師と考えることのできる人],算是很幸福的人了吧。

补充:“と”一般都是接对象语的。
所以我想“恩師と考えることのできる” 翻译成“能被(别人)想为恩师”应该没有错的了。

说了好多,不知道大家同意不~~
引用

花劍久@2006-10-15 18:34

引用
最初由 leon71107 发布

這好像有點問題
文章中沒有提到作者是老師
怎麼會被人看作是恩師呢?

原文可到下列網址看到
http://www.susi.ru/uchebnik/urok1/text.html
我看过原文的,所以给出了第一个回答,但是看了别人的解说之后开始迷惑....[笑]
那么再等一位解说吧~
引用

123149430@2006-10-15 03:37

一开始把理解为了「恩師と一緒に考えることができる」...

根据前后文的意思就如上楼某位所说意思:恩師と言える人を持つ私は幸せものだ

如果要配合文章的表达方式,我觉得这么说比较好:我有着一位可以被定义为"恩师"的先生,感到多么幸福
引用

leon71107@2006-10-15 02:14

引用
最初由 花劍久 发布
原来如此,那就是““我能够被人看作是恩师,已经是个多么幸福的人啊”是么?

這好像有點問題
文章中沒有提到作者是老師
怎麼會被人看作是恩師呢?

原文可到下列網址看到
http://www.susi.ru/uchebnik/urok1/text.html
引用

花劍久@2006-10-15 01:01

引用
最初由 urd000 发布
换个说法,恩師と考えられる人

估计就好点了--

quote:
--------------------------
ちょっと言い回しが難しいけど、簡単に言うなら

恩師と言える人を持つ私は幸せものだ
ってことだね。
--------------------------
原来如此,那就是““我能够被人看作是恩师,已经是个多么幸福的人啊”是么?
引用

urd000@2006-10-15 00:45

换个说法,恩師と考えられる人

估计就好点了--

quote:
--------------------------
ちょっと言い回しが難しいけど、簡単に言うなら

恩師と言える人を持つ私は幸せものだ
ってことだね。
--------------------------
引用

花劍久@2006-10-14 20:34

引用
このように教師と学生との関係が希薄になっている現在、恩師と考えることのできる人を持つ私は、なんと幸福な人間であろうか。
联合上下文,我觉得这是“我能够意识到自己有恩师,已经是个多么幸福的人啊”

“と考えることのできる”应该是“能够意识到”的意思吧
引用

123149430@2006-10-14 18:33

能够跟恩师一同思考的我,是多么幸福的人啊
引用

leon71107@2006-10-14 17:31

謝謝各位的意見

今次又有另一句想請教各位, 這次是一篇和大學制度, 師生關係有關的文章

恩師と考えることのできる人を持つ私は、なんと幸福な人間であろうか。

以上那句, 實在是不太明白
我只能譯成:
有恩師的我是個多幸福的人呀

請問各位有何意見?
引用

罗贝离@2006-10-05 11:03

其实我不懂“叹世界”是虾米意思…………= =

如果叹世界就是指当米虫,就是指吃饱睡睡饱吃的话,这样翻译也很贴切啊…………
引用

花劍久@2006-10-04 17:10

嗯,同楼上,我觉得那个も译为“(这样)也不错”应该蛮好的^^
我的版本:「日本の実家で三食昼寝つきの生活を楽しむっていうのもいいわよね」→“在日本的娘家当米虫的生活也不错啊对吧”
当然“嘆世界”这样的HK口语(?)也蛮合适啊,就看楼主的翻译是面向什么读者了..
引用

罗贝离@2006-10-04 13:13

“三食昼寝つきの生活”指的是吃饱睡、睡饱吃,不劳动不工作的生活,可以说是一种约定俗成的习语,并不是按字面上那样直接翻译成一日三餐和午睡的。

另外楼楼上的大人指出的“或者”,我想应该是根据原文中的も来的,就译为“(这样)也不错”应该可以吧^^
引用

leon71107@2006-10-03 20:52

因為那個是已婚女性對丈夫說的
所以我想娘家應該是可以的

"或者"是加在"這樣都不錯"中嗎?
引用

«12»共2页

| TOP