最初由 leon71107 发布
這好像有點問題
文章中沒有提到作者是老師
怎麼會被人看作是恩師呢?
原文可到下列網址看到
http://www.susi.ru/uchebnik/urok1/text.html
[求助]日語的翻譯問題
leon71107@2006-10-03 14:32
最近の調査で、今後は営業、財務、開発部門までもシフトしていく計画の企業が増えていることが明らかになった。urd000@2006-10-21 16:13
qoutekonjinanzo@2006-10-21 09:36
quote:花劍久@2006-10-15 18:34
我看过原文的,所以给出了第一个回答,但是看了别人的解说之后开始迷惑....[笑]引用最初由 leon71107 发布
這好像有點問題
文章中沒有提到作者是老師
怎麼會被人看作是恩師呢?
原文可到下列網址看到
http://www.susi.ru/uchebnik/urok1/text.html
123149430@2006-10-15 03:37
一开始把理解为了「恩師と一緒に考えることができる」...leon71107@2006-10-15 02:14
引用最初由 花劍久 发布
原来如此,那就是““我能够被人看作是恩师,已经是个多么幸福的人啊”是么?
花劍久@2006-10-15 01:01
原来如此,那就是““我能够被人看作是恩师,已经是个多么幸福的人啊”是么?引用最初由 urd000 发布
换个说法,恩師と考えられる人
估计就好点了--
quote:
--------------------------
ちょっと言い回しが難しいけど、簡単に言うなら
恩師と言える人を持つ私は幸せものだ
ってことだね。
--------------------------
urd000@2006-10-15 00:45
换个说法,恩師と考えられる人花劍久@2006-10-14 20:34
联合上下文,我觉得这是“我能够意识到自己有恩师,已经是个多么幸福的人啊”引用このように教師と学生との関係が希薄になっている現在、恩師と考えることのできる人を持つ私は、なんと幸福な人間であろうか。
123149430@2006-10-14 18:33
能够跟恩师一同思考的我,是多么幸福的人啊leon71107@2006-10-14 17:31
謝謝各位的意見罗贝离@2006-10-05 11:03
其实我不懂“叹世界”是虾米意思…………= =花劍久@2006-10-04 17:10
嗯,同楼上,我觉得那个も译为“(这样)也不错”应该蛮好的^^罗贝离@2006-10-04 13:13
“三食昼寝つきの生活”指的是吃饱睡、睡饱吃,不劳动不工作的生活,可以说是一种约定俗成的习语,并不是按字面上那样直接翻译成一日三餐和午睡的。leon71107@2006-10-03 20:52
因為那個是已婚女性對丈夫說的