『漫游』酷论坛>『日语天地』>废弃公主翻译求助
废弃公主翻译求助
youxi6130@2006-10-08 17:15
人/物名:
ソコム.アーティラリイ
ブラウニン
オウラン
ヒタカ.ハーリントン
コックスコット
ハイアライ
ラビッシュ
テレジア
アズエスミ
フォセッタ
ビセーク.インクラカンチット
<ヴァンガード>
アムネーゼ.ノリンゴット
句子:
"征けい!,スーピン君達,我れ等の前に立ち者無く、我れ等の後にも立ち者無し!世界我等がものぞ!!"
"脳内年寄りなんだからきちんと助平心も枯らしと着なさいとッ"
vpoint$dreamer@2006-10-11 11:43
出征!!spin的勇士们,我们是前无古人后无来者的英雄,世界是属于我们的。
-----胡乱翻译的^_^
谜一样的水母殿@2006-10-12 08:24
ブラウニン
布朗宁(貌似是这么读的)
オウラン
奥兰
ラビッシュ
拉维修
テレジア
特里吉亚
フォセッタ
弗塞塔
……怎么都是那么怪的名字
youxi6130@2006-10-12 10:04
谢楼上,楼楼上...
"我れ等の前に立ち者無く、我れ等の後にも立ち者無し"原来是"前无古人后无来者"受教了:D
还有这些...
人/物名:
ソコム.アーティラリイ
ヒタカ.ハーリントン
コックスコット
ハイアライ
アズエスミ
ビセーク.インクラカンチット
<ヴァンガード> 这个是战舰名..
アムネーゼ(阿姆雷泽).ノリンゴット
句子:
"脳内年寄りなんだからきちんと助平心も枯らしと着なさいとッ"
123149430@2006-10-12 16:46
脳内年寄りなんだからきちんと助平心も枯らしと着なさいとッ
既然脑袋僵化了,那就正经点,自觉的把色心给收收(觉得这么回事,若错见谅)
youxi6130@2006-10-16 12:34
引用
最初由 123149430 发布
脳内年寄りなんだからきちんと助平心も枯らしと着なさいとッ
既然脑袋僵化了,那就正经点,自觉的把色心给收收(觉得这么回事,若错见谅)
大概意思知道,但不知用汉语怎么修饰好点..
| TOP