最初由 天外游龙 发布
也许是这个
"The value of a man should be seen in what he gives and not in what he is able to receive. "
------Albert Einstein
意思有一点点不一样
[求助]关于一句话的英文翻译和出处!
beidog@2006-11-01 10:01
“人的价值不在于他拥有什么,而在于他贡献了什么!”天外游龙@2006-11-01 15:40
也许是这个jack34b@2006-11-01 16:59
LS 那句後面那個關聯詞應該是BUT吧。。。beidog@2006-11-01 17:15
引用最初由 天外游龙 发布
也许是这个
"The value of a man should be seen in what he gives and not in what he is able to receive. "
------Albert Einstein
意思有一点点不一样
jsan@2006-11-02 00:50
The difference is in the translation. Maybe there is more than on Chinese translation too.天外游龙@2006-11-02 03:22
引用最初由 beidog 发布
应该是这句了,原来是爱因斯旦说的。
我自己google了一下,又发现一句差不多的
“The value of a man resides in what he gives and not in what he is capable of receiving.”
意思好像大致一样,怎么一个人会说两句差不多一样的名言呢?
这个究竟是翻译的不同?还是原句就这样?还是真的有两句?
引用最初由 jack34b 发布
LS 那句後面那個關聯詞應該是BUT吧。。。
雨过天晴@2006-11-02 06:59
谁知道是两句都是他说的,还是其中一句是假的呢。。jack34b@2006-11-02 12:50
引用最初由 天外游龙 发布
I think the one you found is better.
You dare to doubt what the giant said? :eek:
天外游龙@2006-11-02 13:24
也对。也许文言文的通假字就是古人写的错别字吧jack34b@2006-11-02 14:17
引用最初由 天外游龙 发布
也对。也许文言文的通假字就是古人写的错别字吧
天外游龙@2006-11-02 18:06
我只是举个例子而已 :ojsan@2006-11-03 04:45
引用最初由 jack34b 发布
愛恩斯坦離我們不超過100年吧~~[/han]
jack34b@2006-11-03 11:33
引用最初由 jsan 发布
English can changes a lot in 100 years. It is the nature of the language.
jsan@2006-11-07 01:08
you can make it change.yueya133@2006-11-08 10:15
aha aha…………我明白啦。