『漫游』酷论坛>『高桥留美子专区』>天道あかね中文名天 ..

天道あかね中文名天道小茜“茜”的读音

いぬききょう@2006-12-03 18:37

天道あかね中文名天道小茜“茜”的读音
引用

天外游龙@2006-12-04 11:05

我读qian,不过这是个人喜好的问题吧
引用

johnyquest@2006-12-04 12:35

看漫画的时候以为是xi,后来知道还有读qian的,鉴于对某部电影的喜爱,决定读qian.
引用

micokud@2006-12-04 16:32

我觉得还是读qian4舒服些。。
引用

Smilebit@2006-12-04 17:24

我就搞不懂怎么会有这种投票呢?

这是对与错的问题,不是哪个更好听的问题
引用

johnyquest@2006-12-05 10:45

两种都是对的。
引用

argtum1@2006-12-05 11:33

あか就是赤,ね就是根
あかね就是赤根就是指染料茜草
茜草只能读qiancao
引用

Smilebit@2006-12-05 17:43

这个字是有两种读音,不过这显然不代表在任何情况都可以随便读两种读音

“茜”读成“xī”的时候一般只能用于西方人的译名,就好像“柏”字只有在德国首都译名“柏林”这个词里面的时候才能读成“bó”,其它任何时候都要读成“bǎi”
引用

johnyquest@2006-12-09 07:46

受教了,原来误打误撞蒙对了。
引用

獏良了@2006-12-09 12:27

引用
最初由 argtum1 发布
あか就是赤,ね就是根
あかね就是赤根就是指染料茜草
茜草只能读qiancao


正解
引用

argtum1@2006-12-10 00:52

好久没见了
獏良了妹妹的头签都换了
引用

kingson@2006-12-10 01:11

引用
最初由 argtum1 发布
好久没见了
獏良了妹妹的头签都换了


早换了N久了
引用

いぬききょう@2006-12-11 21:28

“あかね”应和“红的”形容词“赤(あか)い”的形容词词根无关,漫画书翻译时用“假名拼单字”再在前面加“小”“阿”等字组名,或以假名发音音译。日本汉字中,“茜”的平假名拼音就是“あかね”,
“あかね”还可拼出:
赤ね
朱音
朱根
明音
丹子
赤根
亜佳音
亜加根
阿金
等字。
其中,“茜”比较适合做人名,但一个字不符合中国名字的习惯,“あかね”又才16岁,就加了一个“小”在前面,即“小茜”,故“茜”没有实际中文意思,用做人名的读音“xi 1”。
即全名: 天道(氏) 小茜(名)[xi 1]
引用

argtum1@2006-12-11 21:38

引用
最初由 いぬききょう 发布
“あかね”应和“红的”形容词“赤(あか)い”的形容词词根无关,漫画书翻译时用“假名拼单字”再在前面加“小”“阿”等字组名,或以假名发音音译。日本汉字中,“茜”的平假名拼音就是“あかね”,
“あかね”还可拼出:
赤ね
朱音
朱根
明音
丹子
赤根
亜佳音
亜加根
阿金
等字。
其中,“茜”比较适合做人名,但一个字不符合中国名字的习惯,“あかね”又才16岁,就加了一个“小”在前面,即“小茜”,故“茜”没有实际中文意思,用做人名的读音“xi 1”。
即全名: 天道(氏) 小茜(名)[xi 1]

对但是做花时就是读qian
你可以查字典あかね--[植物名]茜草
xi是翻译欧美的人名的
日本受中国影响这么大.....
引用

coolybyb@2006-12-12 01:21

个人习惯于一直读"XI"的.....
初印象可以影响至深的
引用

«12345»共5页

| TOP