『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>おキヌ,小娟?金奴?请 ..

おキヌ,小娟?金奴?请教日语达人到底哪个翻译更准确?

kankan@2007-01-05 20:07

おキヌ(OKINU),読み:おキヌ外語:Okinu 品詞:名,+キャラクタ. . 椎名高志原作、GS美神 極楽大作戦!!に登場する人気女性キャラクタの一人。300年前の幽霊。

台湾翻译成金奴,香港翻译成小娟,到底哪个翻译更准确呢?
引用

陌路@2007-01-05 20:09

提示一下,有日语版


反正2个版本的漫都看过

比较接受小娟
引用

中关村长!@2007-01-05 20:25

用日文输入法打kinu,出来的就是绢字。
引用

SymphonyX@2007-01-05 20:33

Keanu Reeves
绢·李维斯
引用

Lranst2000@2007-01-05 20:47

当然是小娟,当年看亚视播放的粤语版就是小娟
引用

zanehugo@2007-01-05 21:07

キヌ 这个假名对应至少3个汉字:
“絹”、“衣”、“布”
至于哪个更好……
我比较倾向于“絹”,比较女性化一点

(台湾那个翻译纯属音译,不提也罢)
引用

silent@2007-01-05 21:28

当然是小娟,金奴难听的要命,都不知道谁想出来的。

以下内容可能涉及剧透,请选择性的观看:
不过这名字形容令子倒很贴切
引用

| TOP