『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>[聊天] jpt版<fz>读 ..

[聊天] jpt版<fz>读后感~

tom5@2007-02-03 10:13

2本fz入手以后,都说jpt翻译的不错,现在大致都读过了,以下是一些个人感觉:

开始看珊瑚版fz的时候还是很流畅的,直到网上指出那些毛病才注意到,但没有影响阅读的感觉~不过毛病归毛病,还是存在错误的。

jpt的版本也看了大部分一个字,累,尤其是第一章的部分,句子用的非常别扭,就象enfer说过的,虽然意思还能明白,但是有种别扭的不融合感,让人燃不起,也萌不起……

像“莫不着头脑”这样的错字,我也就不说了~

以下是随便挑的一些句子:
------------------------------我是华丽的分割线------------------------------
jpt:历史的差距是可以凭经验的密度简单地补充上去的。

珊瑚:历史出身的差异可以通过增加经验来弥补。

------------------------------我是华丽的分割线------------------------------

jpt:眼前的黑暗,仿佛沉浸在历经千年继畜而成的痴狂之中。(继畜,没错,原文就是这两个字)

珊瑚:那个黑暗被沉淀了千年的妄执之念所包围。

------------------------------我是华丽的分割线------------------------------

jpt:根据传说,只要带着这把剑鞘,就能治愈伤势,停止衰老……当然,只是有‘本来的主人’供给魔力的情况。

珊瑚:“传说这把剑鞘光是把它配在身上就可以为持有者疗伤,可以使老化停滞……当然,前提是它‘本来的主人’给提供魔力。”

------------------------------我是华丽的分割线------------------------------
jpt:“要是有了这个作为‘遗物’的完美圣遗物的话,那么召唤出来的英灵就等于已经决定了。如果把作为Master的我和Servant的默契排在第二的话……”

珊瑚:“有这么完美的圣遗物的话,召唤出的肯定也是咱们想要的英灵吧。可是他和作为Master的我的性格反差实在太大……”

------------------------------我是华丽的分割线------------------------------

jpt:“只要‘假装正在监视’就可以了。反而要充分加以注意,绝对不要被发现。”

珊瑚:“只要做出‘在监视’的样子就性了。或者就小心点躲在绝对不会被人发现的地方。”
------------------------------我是华丽的分割线------------------------------

jpt:“我是Rrider,尤其在‘脚’这方面比其他Servant占优势啊!”

珊瑚:“我可是Rider,要论速度的话,其他的Servant可都不是我的对手呦。”
------------------------------我是华丽的分割线------------------------------

诶,不说了,好累,珊瑚有瑕疵,但是总体上比jpt好,说不上有文采,但起码更有逻辑。
另外jpt的书字太密太紧看着很累~珊瑚的大开本无论排版还是手感都真的舒服多了……真的,真的舒服多……
引用

forest_noir@2007-02-03 10:15

谢谢楼主报告,某收日版,台版心意已决.....
引用

Endless_Freedom@2007-02-03 10:18

好吧,我决定还是死心的等待有爱版的民间翻译好了
这2本都不入手
引用

L_cloudsky@2007-02-03 10:42

倒~已经入手了jpt版的了~
序章里看见切嗣对老婆说:"我,总有一天不得不杀了你的."
OTZ,听起来真是....别扭
不是这个意思吧~?即使以后小爱作为圣杯容器会死,也不是非要小切去杀吧?
引用

bigcock@2007-02-03 10:49

引用
最初由 L_cloudsky 发布
倒~已经入手了jpt版的了~
序章里看见切嗣对老婆说:"我,总有一天不得不杀了你的."
OTZ,听起来真是....别扭
不是这个意思吧~?即使以后小爱作为圣杯容器会死,也不是非要小切去杀吧?

我倒是觉得你说的这个没什么大问题。使成为容器而死就等于杀。。。。。。。对某切JJ来说这个说法比较符合本人的性格。反而是楼上列的那些。。。。。有些象“脚”我觉得倒是各有千秋。不能说错。但是第一,第二句。。。。有点累
不论JPT还是SH。。。。。。。。。。。。
引用

L_cloudsky@2007-02-03 10:56

“脚”那个翻译成“行动力”比较合适,算了,反正谈不上文采,哪个看着顺眼就选哪个好了~
诶~决定学习日语了
引用

bigcock@2007-02-03 11:12

引用
最初由 L_cloudsky 发布
“脚”那个翻译成“行动力”比较合适,算了,反正谈不上文采,哪个看着顺眼就选哪个好了~
诶~决定学习日语了

其实个人意见是翻译行动力或者速度都不是完全合适。还不如用隐谕式的“脚”
但是其他的真的是两个版本都累。。。。。。。。。幸好等出完还有些时间。可以观望久点
引用

sekitomokazu@2007-02-03 11:59

本来决定去败Jpt了。

这样的话我也决定败草月出版社的了。。希望能在啃完日版之前出版
引用

chen37106@2007-02-03 14:20

算了
都崩坏
tm的东西本身就复杂
如果翻译很拗口
会很累的
而且对于开本的怨念
找机会sh好了

希望以后d商们还是别自翻了
太受刺激了
引用

Re: [聊天] jpt版<fz>读后感~

lina92@2007-02-03 14:21

引用


jpt:“只要‘假装正在监视’就可以了。反而要充分加以注意,绝对不要被发现。”

珊瑚:“只要做出‘在监视’的样子就性了。或者就小心点躲在绝对不会被人发现的地方。”


当时看到这里就在想假装是给人看的怎么后面又说注意不要让人发现呢?
今天看了楼主的才明白是什么意思了。
引用

千夜要@2007-02-03 15:22

好热闹,这里好像专业人员还不少呢~^_^???

楼主,有个请求,可不可能两本都扫进来给我这种没钱买书的人大开眼界,反正你有书又有扫描仪,而且还这么有空……的说!嘿嘿嘿~
引用

bigcock@2007-02-03 17:20

引用
最初由 sekitomokazu 发布
本来决定去败Jpt了。
这样的话我也决定败草月出版社的了。。希望能在啃完日版之前出版

不知道草社有没有意向跟DS合作呢?搞翻译还是跟专业的合作比较好。否则我们看得很累
引用

默示录@2007-02-03 17:26

引用
最初由 千夜要 发布
好热闹,这里好像专业人员还不少呢~^_^???

楼主,有个请求,可不可能两本都扫进来给我这种没钱买书的人大开眼界,反正你有书又有扫描仪,而且还这么有空……的说!嘿嘿嘿~

10RMB都出不起的话你还可能用这个ID在这里发让人看了就觉得欠抽的贴么.....[/han]


不过看样子要么等台版,要么等民间有爱翻译了.......
或者自我修炼到可以KO日版的程度....(希望到时候刚好出完吧`):o
引用

chen37106@2007-02-03 17:36

引用
最初由 bigcock 发布

不知道草社有没有意向跟DS合作呢?搞翻译还是跟专业的合作比较好。否则我们看得很累

不太可能的说
本身让他们合作就不可能
而且上次还闹出个cm事件
引用

mummy@2007-02-03 17:52

引用
最初由 默示录 发布

10RMB都出不起的话你还可能用这个ID在这里发让人看了就觉得欠抽的贴么.....[/han]


不过看样子要么等台版,要么等民间有爱翻译了.......
或者自我修炼到可以KO日版的程度....(希望到时候刚好出完吧`):o


这次是18,升价了

顺便,无视FATE物,如果是杂贺业写的另当别论(光速逃)
引用

«123»共3页

| TOP