『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>这才是伟大的人啊……
这才是伟大的人啊……
赤い彗星@2007-02-14 00:54
前天凌晨(按现在是今天凌晨算……)熬夜加班的时候因为实在很无聊就去给某个汉化组报错……今天看到了那组的翻译大大的回复,深感震撼,故无耻地发上来与各位共赏……
蓝色的字是翻译大大的批注,括号里是我的胡言乱语嗯。
_______________________________________________________________
作品名:こどものじかん
话数:22话
错误如下:
第1页 どちらが食べ頃かしら?
->你究竟想“吃”哪一个呢?
广辞苑第5版:
たべ‐ごろ【食べ頃】
食べるのに適した時分。「―のメロン」
所以用“哪一个”未免表现力不足,这里大胆地修改句式,完全写成比喻句反而会比较好toka。
根据第21话,内容MS男主角纠缠与二女之间,所以个人感觉用个数比时间好些.
第2页
シリーズ最終作
おっ すごい ミステリー第1位
学枚(错别字……)の先生必読
元極道カリスマ……壮絶半生
俺の道
以上漏翻。特别是那本书的评价,看懂的话一眼就能看出是KUSO GTO的……
这里我记得我翻译了?也可能是修图的忘记修了.如果确实打编号的话不肯定没漏翻
不翻太可惜了toka。广辞苑第5版:
カリスマ【charismaギリシア】
(神の賜物の意) 超人間的·非日常的な資質。英雄·預言者などに見られる。カリスマ的資質をもつものと、それに帰依するものとの結合をェーバーはカリスマ的支配と呼び、指導者による支配類型の一つとした。
跟“人气”完全不着边的说toka。カリスマ教師が語る「本物の教育」とは!!
这里在“述说”的是カリスマ教師而不是“本书”toka。
呵呵,不好意思,我翻这个的时候根本没翻词典,记得没错的话,你可以结合最后一页,主角说了这本书迅速售完.结合下前后而已....不过我应该向你学习的,一个一个都去翻词典,看得出是在认真的找茬.
第3页
“ハイ”->“什么”?
还是我们能一起去喝点什么吧!<-这句话是问句还是祈使句?
原文:やっぱり、ちょっと飲みに行きませんか
やっぱり表示他改主意了,行きませんか表邀请,飲み一般指喝酒嗯。润稿是必不可少的toka。
如果不是我中文表达水平有问题的话...就是你的中文理解能力有问题了哈...
いや——ちょっと悩み相談て言うか…这句话看语境很明显不是宝院而是青木说的……所以不是你有烦恼而是我有啊!(其实我有啥烦恼……)
わーい
这个是表欢呼,素奈绪地翻译成万岁就行了toka。
第4页
こちらの席へどうぞ->请坐这边
这不就没有高级餐厅的气势了么toka。不过倒也不重要toka。
不好意思,我是小穷,没去过那么高档的餐厅..
そっかあ只是そうか的语气附加表示……不是“说不定”哈。
我现在手头没原文了,没办法具体语言环境结合...
那啥,えへへ既然擦掉了就把翻译加上如何toka。
这个请联系修图的大大
ダメ!顔がにやける!->不行!脸开始红了
继续广辞苑第5版:
__自下一__
(ニヤケの動詞化) 男などがめめしく色めいた様子をする。
比“脸红”所包含的意思可太多了。
不好意思我是男的,比较粗鲁,不会形容女人
ぷるぷるぷる漏翻。
我敢肯定你没有看过我翻译时候的原稿,因为ぷるぷるぷる上没打编号
担任を続ける自信がない?->没有继续当班主任的自信?
不觉得改成“没自信继续当班主任”要顺得多么toka。
恩,那下次请你来当润稿好了,不过记得说话别老实TOKA TOKA的,读者听了会烦-_,-
第5页
ふう、ドキ、ドキドキ、すでにポン酒、之前出现过的书封面漏翻。
同上,这个不解释了
初任の1年をやりとげたら、もっと達成感があると思ってたんですけど
如果能坚持做上1年的班主任,我想可能会让我感到成就感。
这句话和下句话是连着的……意思是“本来以为做了一年会有成就感”
ふり返るととても自信が持てるような状態じゃなくて
但我一回想起来发现我并不是处于拥有自信的状态下
这句话的意思是“但回想发现这一年的情况实在没法带来自信”
敢问,这两句话有什么本质上的区别吗?
ふだん真面目な青木先生のこんな姿…
平时认真的青木老师的这个样子啊
应该是“平时认真地青木老师竟然会有这样的表情”
啊,啊,啊我知道了,你很会润稿,你有这个能力
元是前或者原,极道是黑道、黑社会,中文里显然没那词toka。自伝本写自传就足够了toka。
这个问题记得当时翻译完之后,修图的大大问过我了,我也回答了,之后的就交给他了
例えば、オレが昔…
比如说我以前是……
青木君是幸福长大的没被欺负或变成孤儿嗯。比如说后面要加如果toka。
这个真是不好意思了,我是从第21话刚刚接手的,对之前的剧情不太了解,如果您觉得少了这么一个"如果"对您的阅读产生障碍的话真是十分抱歉!
嗯,写了这么多也累了,还要加班,明天继续toka。
不管怎么说,还是要对您的指教表示感谢的!但是,请以后能提出一些比较有建设性的发言,比如根本上的翻译不当,产生歧义等等.我这话用了1小时不到翻译好的,当然没怎么润稿,如果这对你那追求完美式的阅读习惯造成了伤害,我只能再说声抱歉了!本人毕竟不是专业的翻译,现在也是趁着放假,凭着一股热情到此为SJH的朋友们服务的.
____________________________________________________________________
我真惭愧就这么去给一位充满热情的大大添乱……还有,ja叔对不起……
fifman@2007-02-14 01:18
ja叔?杰鲍尔?
樱守久我留@2007-02-14 01:19
呃。。这才是伟大的人啊。。。。。。。。
lawsherman@2007-02-14 01:19
还以为又抓到了一个苦力
Conoca@2007-02-14 02:04
偶觉得他们这人员编制有问题…
看片路过写草稿的和做翻译的混为一谈了。
冈部老师@2007-02-14 02:31
这位大大是伟人,某茶是好人嗯
圣战日逼近这位大大可能不是团员吧……
淅沥哗啦@2007-02-14 02:52
还是我们能一起去喝点什么吧!<-
这句以职业QC角度来看难道不会忍不住想喷了吧!<- 模仿造句:D
不过还是这句至强toka:
我敢肯定你没有看过我翻译时候的原稿,因为ぷるぷるぷる上没打编号
编辑以保持队形toka
jabal@2007-02-14 03:00
我认为,假若在接下来的一段时间里更广泛的普及能够被观测到的话,我们可以为toka这神圣的口癖创立一个组织toka
deathythe@2007-02-14 03:01
这真的是伟大的人toka~~~一定要大力的表扬toka~~~话说我为什么在toka toka~~~
fayfay@2007-02-14 03:24
+叔怎么就选了toka没用nado呢toka```
jabal@2007-02-14 03:33
引用
最初由 fayfay 发布
+叔怎么就选了toka没用nado呢toka```
这问题就让我想到了左旋体与合霉素那事情,就说这生命为啥都是左旋的,为啥是toka不是nado,
这都是大宇宙意志啊那个上帝丢色子toka...
Douglas·Kaien@2007-02-14 07:25
你们写的东西我看起来好累toka
黄昏黄昏@2007-02-14 08:43
引用
最初由 jabal 发布
我认为,假若在接下来的一段时间里更广泛的普及能够被观测到的话,我们可以为toka这神圣的口癖创立一个组织toka
……阴毛。
xirens@2007-02-14 08:46
茶茶丸真是太太太可爱了哦喵
xccxwet@2007-02-14 09:27
lz既然日文功底这么好,直接看日文版便是又何必跟业余人士挑刺,摆明了是在炫耀学识,现摆,以对方的“伟大”谦虚衬托你老人家的“伟大”专业
«12345»共6页
| TOP