引用
以下感想均为整理:
首先声明,《华札》是一本成人志,故事讲述得是日本古代(偶觉得比较接近平安时代)的人、狐、鬼之间得故事。 故事得主人公いずな是一位阴阳师,深爱桐姬。但是2年前,桐姬被人杀死(?),暴尸荒野。不过从后来得故事得发展中我们可以得知桐姬并没有死,而是不断得辗转于一个个男人得手中。いずな在寻找桐姬得途中遇见了偷吃东西得狐,那个时代传说狐可以幻化成人形,于是いずな以食物为交换条件让狐幻化成桐姬得样子。此后,狐就一直跟随着いずな。而桐姬所爱得人米信则被2只鬼抓住,那两只鬼利用米信让人类得女子生下孩子,然后把孩子吃掉。故事得结局是いずな杀了鬼,救出了桐姬和米信,米信和桐姬幸福得生活在一起。而狐则离开了いずな,いずな到处旅行寻找着那只曾经陪伴自己左右得狐。 虽然说《华札》是成人志,但是它得画却不输任何一位成名得漫画家,作者用色极为鲜艳,个人非常喜欢他笔下得风景,那种冷艳得景色让人觉得非常漂亮。要不是它得定位得关系偶真想把这套书推进给所有喜欢漫画的人。
华札——日本(H界)最美丽的神话,纯感想(唯一一部让我看得感动到飞起的H漫,算H漫吗?《漫友》都专题介绍过的... -_-`)
两天前,偶然发现了这本漫画的下载,于是下载下来了。看完后,被它的故事深深地触动了,尤其是漫画的最后两页,几乎是强忍着泪水看完的。
可以说,这是一个很遥远的故事,但也是一个离我们很近的故事;它讲述的是人与鬼与狐狸的故事,但更是一个关于人性的故事;一方面,它虚幻,不可思议;另一方面,它现实,合情合理。
除了它优秀的故事性,比之其它作品,《华札》至少有两个显著的特点值得称赞。第一个是它的画风。刻板画般略显生硬的线条配以水墨画风格的淡雅的色彩,给人一种散发着刀刃般锐气的清冷美感,如晚秋日落时掠过荒原的寒风,如初冬夜深时洒落窗前的冷雨,极好地烘托出故事中营造的苍凉气氛。第二个是它的话语。无论是对话还是旁白,用词总是简洁而节制的。人物说话不多,更多地通过构图制造那种欲言又止、欲求不得的感觉。许许多多的话积聚心中,然而那时那地、此情此景,这些话又难以说出或者不可能说出来,给缓缓推进的故事更隐伏了一份深重的压抑。
看过这部作品,再回想篇首所写的“有情皆孽,无情太苦”这八个字,心中有着一种排遣不去的悲凄之感。是为狐狸的情深而感动?是为人类的薄情而痛心?是为变幻无常的命运而无奈?还是为深埋于内心底处那弃之不去的爱的执着而慨叹和伤感?理不清,道不明。或许,作者并不想通过这个故事刻意地告诉我们什么,他只是为我们展现了一个繁杂纷扰的世界,而这一切都根源于一个字——“情”,他则通过这些故事很好地栓释了这个“情”字。有情皆孽,无情太苦。或许,这就是《华札》的魅力所在吧。
其实,无论是画者还是这部作品本身,在H漫画界来说,都应该说一个经典了吧?
作者画风纤细,漫画情节柔美,透着的却是些奇怪的味道。华札不同于一般的H漫,它有自己完整的情节.有自己表达的方式.
所以,这才是为什么这么多人推崇的缘故吧?一直都认为,有人肯汉化的,都不会是差作品.
<华札>就是一个很好的例子.必须说,这次的汉化真得很棒,不但翻译和修图之类的,哪怕看着这本书全彩页,也值得推荐.很棒的作品。
来看看AA站里面的介绍吧:
华丽诡异的※《华札》作者OKAMA※
在偶然中从某室友的硬盘深处挖掘出了这本让人惊叹的漫画。很不错的主题,故事让人心动,也是超唯美的画风,而且是全彩的汉化版!(据消息灵通人士:此书已绝版,在网络上已经被炒到1000RMB一本!)唯一的瑕疵是BG的H漫画。虽然里面H的情节让人黑线直冒,但是每当看到不想再看时,却跳出来一个让人寻味的情节~吸引着我继续下去。到了中间才发现这并非一个简单的H故事,而是唯美的爱情悲剧。当看到篇末汉化作者的感言后便放弃了自己写感想的主意,因为里面的话都写出了我的心声,而有比我自己的话更丰富,精练,所以在这里把汉化作者的那段感言直接的搬上来好了^^
*中文化手记*翻译:SEI修图:释莲花上人
OKAMA先生的作品[华札],画面精致漂亮,H场面兼容纯恋和鬼畜,情节诡异又合情合理,但仅有这些,最终也不过是一部很好的H漫罢了。真正令[华札]超越了普通H漫画而成为名作的,乃是因为这部漫画成功讲述了有关爱的悲剧。佛经有云,人有诸苦,日求不得,怨憎会,爱别离,而本书中的每一个人类,都深陷于这种无法宣泄的痛苦之中,这种痛苦正来源于他们对爱的执着。本书另一成功之处,是淋漓尽致的刻画了人世间的尔虞我诈,郁实的死亡和桐姬的私奔,之所以出乎意料,正是因为他们这种欺骗的不可思议。反过来,鬼蜮妖魔的世界,恰好和人间形成了对比,姑且不提两只狐狸的情深意重,就是青和红这两个厉鬼,他们之间的友情,也比桐姬和郁实之间的虚于委蛇,要真挚得多。以上两点才是[华札]这部作品得以超越凡书的奥义。在下于2003年秋得到这部作品,最初不过是被豪华精致,血腥鬼畜的画面所迷惑,加上觉得字数不多,遂决定对其汉化,并请得界内名腕SEI为之翻译。在汉化中,因对剧情的变化程度所料不及,多次回锅,但却越做越是喜欢。尤其是最后狐狸离开郁实那一段,数度停手踌躇,恨不能从日本揪过作者来,令他重新改过。现在这部书的汉化工程终于完工,希望各位读者能和在下一样,喜欢这部作品。释莲花上人2004年2月29日