『漫游』酷论坛>『字幕制作交流区』>[请教]《风之谷》字幕 ..

[请教]《风之谷》字幕制作中的一些名词问题

阳光游子@2002-08-12 13:41

本人目前正在制作宫崎峻《风之谷》的简体字幕,现在有一些问题想与大家共同讨论一下,主要是一些名词,不一定是要死板原译,只要大家共同认可,约定成俗就行
1、主人公的名字 是娜乌茜卡呢还是娜乌西佳好呢?感觉都是用的娜乌茜卡吧?
2、“荷姆” 翻译成王虫,不过我觉得与片中人物发音一样不错,就用荷姆如何?
3、称呼 风之谷中的村民称娜乌茜卡 rm版中为小姐,DVD版中为公主,这个~~大家说哪个好?
附上暂做好的《风之谷》上集字幕测试,望大家提出修改意见!谢谢~!
:p :p :p
引用

srhouyu@2002-08-13 09:22

1.还是娜乌西卡好。和原音最接近。
2.无法判断
3.公主也可(她是头领的女儿,头领又是这里的准国王),但有些牵强。“小姐”是绝对没什么说的。但……还应再考虑。
引用

conanlee2@2002-08-13 10:50

1、《奥德赛》里面译为“瑙西卡”,个人认为还是应该使用与日语发音类似的名字“娜乌西卡”

2、应该用“王虫”,因为日文里就是“王虫”,像这样日文汉字的专有名词直接拿过来就可以了,“荷母”反而让人觉得不知所云。

3、我觉得应该翻译成“小姐”.

另外,娜乌西卡的宠物应该是“狐松鼠”吧?
引用

阳光游子@2002-08-13 12:23

非常感谢!这样基本上就没什么问题了,就用娜乌西卡和王虫,至于称呼嘛,我也觉得用“小姐”比较合适些的,那个狐鼠的确应该是狐松鼠的:p 我马上着手进行修改,不久就会全做完了~!:D
引用

阳光游子@2002-08-13 14:09

《风之谷》简体字幕已经做好!正在测试中,不久就可以拿出来了~~~:D :D :D
引用

syc1983@2002-08-13 21:16

你设的字体太小了,你设了16,应该要64看起来才舒服~~~~~
引用

阳光游子@2002-08-13 22:54

是吗?哎呀,我马上改过来;)
引用

yaoguai@2002-08-14 12:18

64? 不会吧,这也太大了吧

PlayResX和PlayResY 设对吗?
引用

| TOP