[请教]《风之谷》字幕制作中的一些名词问题
阳光游子@2002-08-12 13:41
本人目前正在制作宫崎峻《风之谷》的简体字幕,现在有一些问题想与大家共同讨论一下,主要是一些名词,不一定是要死板原译,只要大家共同认可,约定成俗就行srhouyu@2002-08-13 09:22
1.还是娜乌西卡好。和原音最接近。conanlee2@2002-08-13 10:50
1、《奥德赛》里面译为“瑙西卡”,个人认为还是应该使用与日语发音类似的名字“娜乌西卡”阳光游子@2002-08-13 12:23
非常感谢!这样基本上就没什么问题了,就用娜乌西卡和王虫,至于称呼嘛,我也觉得用“小姐”比较合适些的,那个狐鼠的确应该是狐松鼠的:p 我马上着手进行修改,不久就会全做完了~!:D阳光游子@2002-08-13 14:09
《风之谷》简体字幕已经做好!正在测试中,不久就可以拿出来了~~~:D :D :Dsyc1983@2002-08-13 21:16
你设的字体太小了,你设了16,应该要64看起来才舒服~~~~~阳光游子@2002-08-13 22:54
是吗?哎呀,我马上改过来;)yaoguai@2002-08-14 12:18
64? 不会吧,这也太大了吧