『漫游』酷论坛>『动漫收藏购买』>请教个关于祖国版小 ..
请教个关于祖国版小说的入门问题(主要阴阳师相关)
緑の杜@2007-04-28 09:59
一直很少看轻小说,也没接触过祖国版,所以几乎没任何了解,问出的问题太幼齿的话,请多包涵
原先买过几册台版的阴阳师,茂吕美耶翻译的。这两天想补补后面的,先到当当之类地方看了看,发现个南海出版公司的(国内正版?),但翻译不同。
又来这个版,正好看到隔壁帖子在说珊瑚和精品堂的阴阳师翻译问题。
请问这些版本的翻译是不是都不一样的?相比之下大家觉得哪个好(唔,如果这个问题容易吵架那就算了)
还有,我过去一直以为祖国版小说是直接把港台的中文版拿来用(至少已有现成中文的那些),现在看来还不是这样?
那么祖国版小说都是自己组织翻译队伍吗?还是有各种各样的译稿来源的?
L_cloudsky@2007-04-28 10:10
贴吧里有个差不多的帖子:
http://post.baidu.com/f?kz=195020013
緑の杜@2007-04-28 10:13
汗。。。原来珊瑚和精品堂的阴阳师是指少年阴阳师,搞错了,不好意思
那祖国版自己翻译的原因,是不是和漫画差不多,因为港台正版没出,或者进度不够快?
p.s. 如果有人同时读过台版和南海版的《阴阳师》(梦枕貘),麻烦说说南海的翻译如何好吗?谢谢
at2802@2007-04-28 12:21
………………阴阳师和少年阴阳师又不是一本书,阴阳师是正版引进的
緑の杜@2007-04-28 13:11
引用
最初由 at2802 发布
………………阴阳师和少年阴阳师又不是一本书,阴阳师是正版引进的
那这个正版引进的翻译如何?和台版比
mishiyouyu@2007-04-28 13:31
引用
最初由 緑の杜 发布
那这个正版引进的翻译如何?和台版比
这套书没有买了台版还买祖国的。。
-_____,-新经典还是不错的,有点信心吧:o
緑の杜@2007-04-28 14:40
说的也是啊,多谢了
xelifay@2007-04-30 14:19
>>>如果有人同时读过台版和南海版的《阴阳师》(梦枕貘),麻烦说说南海的翻译如何好吗?谢谢
很負責地說,南海的翻譯不如臺版。
南海的翻譯,相對來説……乾巴巴的~
yingchun_lee@2007-04-30 14:37
毫无疑问,台版翻译远胜南海版。
阴阳师系列小说以韵味胜,真正的魅力在于空灵而奇幻的意境,翻译不佳,便如白水,了无回味余地。南海版翻译直白平实,只见故事,不见情韵,不过是一乏味的鬼怪故事集而已,根本无从领略平安时代的风雅之趣。而台版翻译细腻空灵,闲适优雅,清淡而耐得回味,相当契合这一充满奇幻感的题材,可以说非常出色。
如果我看的是南海版而非台版,恐怕连看完的耐心都没有,更不要说迷上这个系列了。
随便贴两段翻译对比:
南海版:
平安时代———
仍然是个民智未开的时代,有好几成人仍然对妖魔鬼怪的存在深信不疑。在这样的时代,人也好鬼怪也好,都屏息共居于京城的暗处,甚至在同一屋檐下。妖魔鬼怪并没有藏身在边远的深山老林里。
阴阳师,说白了,叫占卜师也不妨。称之为幻术师、神汉似无不可,但都不够准确。
阴阳师观星相、人相。
既测方位,也占卜。既能念咒,也使用幻术。
他们拥有呼唤鬼怪的技术,那种力量是肉眼所不能见的———与命运、灵魂、鬼怪之类的东西进行沟通也不难。
台版:
平安时代——是个暗昧尚存的时代,当时有不少人对妖魔鬼怪的存在仍深信不疑。这时代,妖魔鬼怪不住在水远山遥的森林或深山穷谷中,无论是人、鬼、或阴魂,都同时存在于京城暗处,有时甚至会屏气敛息地与人同居一个屋檐下。
阴阳师……简单说来,大概可以说是占卜师吧。虽然也可说是幻术师或灵媒,但两者都不够确切。
阴阳师懂得观星宿,通晓人相学。不但会看方位,也会占卜,更会画符念咒致人于死地,还会施行幻术。对于人们看不见的力量——例如命运、灵魂、鬼怪之事,都深知原委,并具有支配这些神工鬼力的技术。
南海版:
以下只是我的想像:安倍晴明这家伙,恐怕在为朝廷服务的同时,也有不少与凡人相同的地方吧,尤其对人情物理了如指掌。
他是一个身材修长、肤色白净、目光如水的飘逸美男子。
当衣着典雅的他漫步走过时,宫中的女人们目睹其风采,一定都窃窃私语起来。
想必也收到过一些来自血统高贵的女人的、写有含情脉脉的和歌的书信吧。
凭借自己的聪明,处世几乎万无一失,不过他似乎也有无意中出言莽撞的时候,例如,一不留神就对天皇脱口而出:
“哎,哎!”
浮现出典雅微笑的双唇,有时也会浮现出卑劣的笑。
由于阴阳师这一职业的性质,他既须通晓人性的黑暗面,在宫中又需要具备相当高的修养才行。
汉诗要很熟,吟咏和歌的能力也要有,乐器方面也须有一两种拿得出手,比如琵琶、笛子什么的。
我想,平安时代是个风流典雅的、黑暗的时代。
以下,我就要讲述这位男子的故事。他就像风中浮云一样,飘然隐身于多姿多彩、风流文雅却阴惨惨的混沌之中。
台版:
以下只是我的想象。这名为安倍晴明的男人,虽在朝廷做官,却不拘小节、马马虎虎,对民情物理了如指掌。
高个子,肤色白皙,眉清目秀,是相当俊俏的美男子。
当他衣冠楚楚、举止风雅地在宫中悠然漫步,所有女人一定都七嘴八舌地盯着他。
想必也收过几封来自贵族女子、写满柔情密意的情书。
在朝廷处事圆滑、八面玲珑,不过偶尔也会表现出狂妄粗鲁的态度。
“喂!”——很可能一不留神就这样称呼天皇。
嘴角时常挂着文质彬彬的微笑但有时也会露出卑劣笑容。
由于阴阳师是特殊的职业,他不但必须精通歪门邪道的暗事,又由于身在宫中,更须识礼知书。
中国古诗大略都能背诵,和歌才华更不用讲了。至于乐器,琵琶或者笛应该也相当熟练。
我想,平安时代是典雅的黑暗时代。
此刻,让我开始来讲述这位男子的故事。他宛如随风飘荡的云朵,超然自逸地飞舞在雍容文雅且惨恻的黑暗世界中。
南海版:
去年三月,在大内的清凉殿举行和歌比赛时,壬生忠见所咏的和歌败于平兼盛的和歌,忠见竟拒食而死。
恋情未露人已知,本欲独自暗相思。
壬生所咏的这首和歌,败于兼盛所咏的这首:
深情隐现眉宇间,他人已知我相思。
台版:
去年三月,宫中清凉殿举行了和歌竞赛大会,壬生忠见因为败给了平兼盛,因而患上不饮不食之病,最后撒手尘寰。
忠见所作的和歌是:
迷恋伊人矣 我只自如常日行 风声传万里
此情才萌发心头 但望人人都不知
兼盛的和歌是:
私心藏密意 却不觉形于言色 吾身之忧虑
怎的人人皆探问 为谁而若有所思
——如何,翻译的高下之别很明显吧。
緑の杜@2007-05-01 18:21
实在太感谢LS了!!!m(____)m
那我就去补完台版了
| TOP