『漫游』酷论坛>『动漫收藏购买』>犬狼传说各版本比较

犬狼传说各版本比较

luciferz@2007-05-03 14:20

对人狼系列比较有爱,漫画出手前一直犹豫,不知道选择东立版还是海洋版,搜了半天也没找到具体的比较(只找到某认为海洋版翻译如同前未授权盗版的blog……囧rz),只好两个版本全收,但具体读后遗憾还是相当多,这里作出简单比较,并结合大然早期的卷1和日版,以飨(dv照片,忍之^_^)

封面:卷1还是海洋好点,完结篇两者相差不大,东立版由于收在藤原カムイ精选辑里,打上了相关字样(左为海洋版,右为东立版,下同)


纸张:海洋版的用纸大赞,较厚重,泛白,翻动起来有文学类书籍的感觉,东立版则是一般漫画用纸,东立版略长


翻译:东立两卷译者不同,但翻译风格没有大的出入,但也有前后矛盾之处,海洋则连译者的名字都没刊登


开篇的引用,东立的译名大囧,拼了半天私才明白是文豪的大名,而卷2的注释则比较正常



至于翻译本身都不尽人意,本句引自Julius Caeser,Act III,Scene I,原句是
(With Ate by his side come hot from hell,
Shall in these confines with a monarch's voice)
Cry 'Havoc!'and let slip the dogs of war
(That this foul deed shall smell above the earth
With carrion men,groaning for burial.)
朱维之版翻译:
凯撒的冤魂借着从地狱的烈火中出来的阿提的协助,将要用一个君王的口气,向罗马的全境发出屠杀的号令,让战争的猛犬四出蹂躏,为了这一个万恶的罪行,大地上将要弥漫着呻吟求葬的臭皮囊
梁实秋版翻译:

总之两个版本的翻译都有错译之嫌,而且注释中的Hecate也是错误的,莎翁原文是Ate,两者并非同一希腊女神,此错误延自日版

ps:海洋版注释中Julius Caeser的译名……orz

卷1的跋,海洋把立食师翻译成“吃白食的”还勉强(毕竟是这些家伙的本质),东立的“浪人”就实在是囧大发了


海洋画蛇添足的注释,真是让人泪流满面:o


此句东立的好点,海洋的仅仅是罗列定语,都有错字



海洋翻译了完结篇后的引用表


大然的翻译也可以,用语有所不同


Sect,有趣的是香港海洋与台三人狼的字幕一样译为党派,而台湾东立则直接音译


明明是翠和苍,居然都译成颜色,各打五十大板!:mad:


破坏原文的改动


大蟹……还大虾呢(正解是大贺)


海洋完全翻译反了


海洋没做好校对


没人拼对苏意菁的名字,有些地方译的……“纯粹路边摊”orz


汉莎航空的大名就在机身上,两个版本的翻译都偏要给人家重起名


总结:两个版本的翻译都对押井缺乏了解,甚至在常识和知识上也有缺陷,没有做好查阅资料的功课,尤其可惜了海洋那么好的纸张,有种金玉其外的感觉,总体翻译上还是东立略胜一筹,但错误也不少,海洋则不稳定,时好时坏(感觉像是集体翻译而非一人所为),有时候还把意思完全翻译反了,真希望能有出版社洗掉这两个版本,顺便把日版的广播剧和新作紅い足痕出了,以上。
引用

lodoss@2007-05-03 14:28

这么内涵的书本来就不好翻……
引用

luciferz@2007-05-03 17:47

有内涵的翻译确实凤毛麟角……常识性的错误却不能原谅
引用

xyz_xu@2007-05-03 17:53

佩服楼主的细心.
看来只有选东立版了.
引用

lodoss@2007-05-03 23:10

在附录的简介和设定资料上,内容相对日版都一样没少吗?
引用

lvfashi@2007-05-04 09:18

非常之详细 赞一记!
引用

杀手阿三@2007-05-04 10:56

顶一个呀!!!LZ比较的很细致.PF
引用

luciferz@2007-05-04 12:51

引用
最初由 lodoss 发布
在附录的简介和设定资料上,内容相对日版都一样没少吗?


一样不少
引用

oliver01@2007-05-04 22:27

这就是所谓的台版书的质量?
引用

矢吹一丈@2007-05-11 01:35

哪家伟大的祖国版D商结合LZ的贡献赶快给D个完美版出来吧!
引用

黑米汤圆@2007-05-11 09:40

支持一哈,对比的很仔细呢
引用

| TOP