『漫游』酷论坛>『日语天地』>[请教]一个菜鸟问题~~~ ..

[请教]一个菜鸟问题~~~~(人)がいます和(人)はいます

tea001@2007-05-24 17:48

不好意思,我是一个日语菜鸟,有一个关于(人)がいます和(人)はいます的问题想请教一下~~~~~


1. ここに 田中が います
2. 田中は ここに います

按课本的理解就是

1.是代表这里存在田中先生~~(总觉得这样说怪怪地)
2.是田中在这里~

但是我理解两者都是田中在这里的意思~具体在日语里是有什么不同的意思??

如果有这样的一个问题,某人A刚好来到某人B的房间,刚好看见C也在,如果A说:ここに Cが います,那么其实意思也是代表C也在~~~那如果A说:Cは ここに います 这样可不可以???这样有什么不同??????


这个情景我是在一个动画听到的,觉得有点奇怪所以就想问一下大家~~~~
可能我有点钻牛角尖,但是我很好奇对于日本人来说是不是有什么不同的意思和用法~~~~~

先谢谢大家了~~~~~~~
引用

一把吉他走天涯@2007-05-24 18:11

(人)がいます强调人“在”
(人)はいます强调“人”在
引用

tea001@2007-05-24 23:02

谢谢楼上~
引用

私の直樹@2007-05-25 11:23


は的区别才不是LSS说的这样

两个句子强调的东西不同

是因为语序问题
が说ga,是叙述语气,不容质疑性比较高,用它说明说话人比较确信这见事情(事后)
は则是谈论语气,和人交谈的状态下多用它(此事件在现在进行时的可能性很高)

当然其它的区别多了

不过楼主的问题应该已经解决
引用

tea001@2007-05-25 17:20

谢谢楼上,原来还有这种区别的啊(是不是跟那个(人)が いる和(人)は いる的用法也有关系???)

那么我上面说到的情况:如果有这样的一个问题,某人A刚好来到某人B的房间,刚好看见C也在,如果A说:ここに Cが いる,那么其实意思也是代表C也在~~~那如果A说:Cは ここに いる 这样可不可以???这样有什么不同??????(附:我的日语老师说,只是句子构成不同,其实意思一样~~~~)


那么跟你讲的那种语气有没有关系???

那个情景里我是在DRAMA里听到的,其实是B去到A的房间找A,去到的时候先跟A招呼,然后发现C也在,所以就说:こっちに (人名)が
引用

宝贝蛋@2007-05-25 18:29

汗……这哪里是菜鸟问题了~~~~

是が和は深奥区别啊~~~不是说日本人自己都乱用的么……
引用

amx004@2007-05-25 19:19

口语0助词.....
引用

私の直樹@2007-05-25 20:36

引用
最初由 tea001 发布
谢谢楼上,原来还有这种区别的啊(是不是跟那个(人)が いる和(人)は いる的用法也有关系???)

那么我上面说到的情况:如果有这样的一个问题,某人A刚好来到某人B的房间,刚好看见C也在,如果A说:ここに Cが いる,那么其实意思也是代表C也在~~~那如果A说:Cは ここに いる 这样可不可以???这样有什么不同??????(附:我的日语老师说,只是句子构成不同,其实意思一样~~~~)


那么跟你讲的那种语气有没有关系???

那个情景里我是在DRAMA里听到的,其实是B去到A的房间找A,去到的时候先跟A招呼,然后发现C也在,所以就说:こっちに (人名)が


听着不自然……

就像该用敬语的时候不用

不该用的时候又用一样
引用

tea001@2007-05-25 23:35

真的很谢谢楼上几位的解答~~~~~~大概有点明白了~~~~~^-^

呵呵,按你们的意思,这种情况都是比较口语化的东西了~~~~~~
呵呵,难道真的如6楼说的日本人也乱用???????????
引用

a1b2c32000@2007-05-26 22:23

1.谁在这里?
田中在这里。
ここに 田中が います

2.田中在哪里?
田中在这里。
田中は ここに います

中文都是“田中在这里。”
但针对不同的场合,回答所强调的点不同。

我感觉应该是这种的区别。
引用

私の直樹@2007-05-26 23:40

引用
最初由 tea001 发布
真的很谢谢楼上几位的解答~~~~~~大概有点明白了~~~~~^-^

呵呵,按你们的意思,这种情况都是比较口语化的东西了~~~~~~
呵呵,难道真的如6楼说的日本人也乱用???????????


是日本人就不会用错

语感问题!

助词没那样简单
引用

tea001@2007-05-28 22:02

谢谢~~~~~


嗯,看来学语言最实际还是多读多听了,就如英语一样,读多了听多了就会知道怎么说了~~~~
引用

bhx61159@2007-06-03 16:34

其实が和は在这里的用处其实差不多的,搂主你没必要硬用中文来理解,日本人自己对这2个字的理解和应用都是没有统一的。
我个人建议你把这2个字的当做一个字来考虑,至于你列举的2句话,在口语里面是不会这么用的,太过于复杂了,考试的时候应该不会让你对比这2句话。所以你理解了就可以了没必用一定要用中文来解释。 这是我在日本呆了6年的经验,语言这东西你懂了就可以了,很多时候很多地方是很难用别的语言来说明的。
引用

| TOP