『漫游』酷论坛>『动漫游戏音乐交流区』>音乐论坛精华区>[原创]译ICO主题曲You We ..
[原创]译ICO主题曲You Were There
crazydu@2007-06-03 21:38
君与同行
孤岛旭日
远山云影
残林风吟
岁月无迹
陈忆如丝
萦绕于心
歌之——回廊曲折无尽
言之——奔波拼搏不息
万苦千辛
君与同行
似梦未醒
何述此情
万苦千辛
梦魇无尽悸难平
君与同行
纵历万险未言弃
奈何命所役
唯可吟此曲
歌之——历历种种印我心
言之——奇景即现待天明
万苦千辛
君与同行
笑泪悲喜
固信不移
万苦千辛
梦魇无尽悸难平
君与同行
纵历万险未言弃
孤岛旭日
远山云影
残林风吟
幽述此情
没有玩过ICO这个游戏的朋友恐怕很难理解这首歌带给玩家的感动。但就这首歌本身来说,让我对它念念不忘的原因也很充分。英文歌曲大多数都很直接,极少有人把歌词写得如此有诗意。而主唱的声线……与其说是唱出来的,还不如说它是从歌者心里流淌出来的。以吉它为主的配乐则完美辅助了表达,让全曲跌宕起伏,却又维护了整体的平缓、淡雅、宁静的诗意。
所以,从多年前获得这首OST的时候开始,就一直有翻译的欲望。但是,翻译这样一首英文诗,谈何容易?
直到有一天,忽然想起来,可以仿写中国古诗的文体。虽然不能作为填词翻唱用,但要表达原文的诗意,还是可能的。于是,几经努力,终于就诞生了这样一个“意译版”。
PS.原曲试听:
http://mp3.baidu.com/m?f=ms&rn=&tn=baidump3&ct=134217728&word=you+were+there+ico&lm=-1
英文歌词原文如下:
You were there
The island bathes in the sun's bright rays
Distant hills wear a shroud of grey
A lonely breeze whispers in the trees
Sole witness to history
Fleeting memories rise
From the shadows of my mind
Sing "nonomori" - endless corridors
Say "nonomori" - hopeless warriors
You were there
You were there
Am I forever dreaming
How to define the way I'm feeling
You were there
Countless visions they haunt me in my sleep
You were there
Though forgotten all promises we keep
Slaves to our destiny
I recall a melody
Sing "nonomori" - seasons lit with gold
Say "nonomori" - legends yet unfold
You were there
You were there
Happiness follows sorrow
Only believing in tomorrow
You were there
Countless visions they haunt me in my sleep
You were there
Though forgotten all promises we keep
The island bathes in the sun's bright rays
Distant hills wear a shroud of grey
A lonely breeze whispers in the trees
Sole key to this mystery
ICO -You were there-
From: {ICO ~Melody in the Mist~ (SVWC-7117)}
Music by: Michiru Oshima
Arranged by: N/A
Lyrics by: Lynne Hobday
Performed by: Steven Geraghty
www.i-c-o.net
Itzhak@2007-06-03 22:26
懷舊啊 樓主真有心
火車上睡覺時必聽的一首
譯得不錯
jacket@2007-06-04 03:34
不错,翻得挺有feel~
nonomori我自己理解的意思是“我想拖手仔”。
morte13@2007-06-04 09:27
没玩过游戏还是很喜欢这首歌><
另外英文歌词都不太习惯译成古体 orz 不过意译的很有意境恩~
5418644@2007-06-04 11:27
PS2上我最喜欢的两个游戏
一个旺达一个ICO.
bear@2007-06-04 13:15
最近的歌词翻译流行四字词语!!!诗意啊~~~~~
flyingteapot@2007-06-04 22:10
四字文翻译过来感觉完全变了...
you were there~you were there~
crazydu@2007-06-06 23:06
多谢大家的支持。
再贴一张照片。是在内蒙的高山草甸上拍到的。自己感觉跟第一段的描述有几分神似。
The island bathes in the sun's bright rays
Distant hills wear a shroud of grey
A lonely breeze whispers in the trees
Sole witness to history
阳光明媚,远处的小山上有云的影子在缓缓流动。当然,也就有那种孤独的风了。之所以说它孤独,是因为树太少,总是要有一阵风吹过,树叶哗啦啦地响动起来的时候,才能明显感觉到它的存在。这时候觉得这风就像个游魂。不过确实它已经在这个世界上游荡了太久,说它见证历史,真是一点不为过了。
ddx@2007-06-13 00:33
嗯,有点怀念这首歌了~
keltekurt@2007-06-29 18:44
有爱啊..本来就很喜欢这歌的说,
尤其看结局画面..LZ好棒~T0T
鲤鱼丸子@2007-06-30 01:48
nonomori这句话我一直以为是“no more worry”。。。。
这首歌的英文词真是太美太有意境了>/////<
旺达与ICO永远是我心目中的神
keltekurt@2007-07-01 02:47
引用
最初由 crazydu 发布
多谢大家的支持。
再贴一张照片。是在内蒙的高山草甸上拍到的。自己感觉跟第一段的描述有几分神似。
The island bathes in the sun's bright rays
Distant hills wear a shroud of grey
A lonely breeze whispers in the trees
Sole witness to history
阳光明媚,远处的小山上有云的影子在缓缓流动。当然,也就有那种孤独的风了。之所以说它孤独,是因为树太少,总是要有一阵风吹过,树叶哗啦啦地响动起来的时候,才能明显感觉到它的存在。这时候觉得这风就像个游魂。不过确实它已经在这个世界上游荡了太久,说它见证历史,真是一点不为过了。
图看不到,LZ再贴贴看
crazydu@2007-08-11 20:06
转黑白之后没有调整对比度,所以看起来效果再贴一下彩色的。:)
favorblue@2007-08-26 08:51
好歌呀 几年没听了
| TOP