『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>[请教]《电脑线圈》是 ..

[请教]《电脑线圈》是谁翻译的?

dvaknheo@2007-06-11 16:46

COIL 应当是眼镜吧,应该翻译成《电脑眼镜》
而且本来就有小说。现在也没见到线圈的影子啊。

哪个 甄西 翻译的?站出来。
引用

苍山雪@2007-06-11 16:48

coil: [ kɔil ]

n. 卷,骚动
v. 盘绕,卷
n. 【电】线圈, 绕组
引用

dvaknheo@2007-06-11 16:51

引用
最初由 苍山雪 发布
coil: [ kɔil ]

n. 卷,骚动
v. 盘绕,卷
n. 【电】线圈, 绕组


可是线圈呢?我没看到啊,难道在后面么?看来要补最新几集
引用

眠森@2007-06-11 16:57

某怪婆婆编号为0号的神秘组织就叫..
线圈侦探局(コイル探偵局)..
引用

trueKissMoon@2007-06-11 17:36

台湾人可能会意译成电脑眼镜的……
引用

h2so4@2007-06-11 18:15

开始火了 这片子

开了好多新贴阿
引用

hagi@2007-06-11 19:13

已经习惯忽视名字了……
引用

resin307@2007-06-11 19:25

片子开头有片名啊。
按片名直接用不行么?
引用

uruz3@2007-06-11 19:36

怎么翻译都不会让所有人满意的,干脆直译好了,总比翻得不伦不类要好
引用

眠森@2007-06-11 19:40

引用
最初由 resin307 发布
片子开头有片名啊。
按片名直接用不行么?


主标题就是電脳コイル(电脑线圈)..
副标题是COIL A CIRCLE OF CHILDREN,更解释了这里COIL的含义:孩子们的小圈子.
一般主标题意义明确的情况下定中文名时就不用参考副标题了..

说到这里倒是勾起一个我郁闷了很久的问题. 看片的各位是喜欢更贴近原作的,原汁原味的翻译(标题也算在内),还是更人性化的多少有些曲解(意译?)的翻译呢?

举几个例子.
眼下很火的天元突破. 全名天元突破グレンラガン.
对グレンラガン这个名字我直接用了官方的英文音译GurrenLagann,但看到其他字幕组作品中,以及大家现在习惯的叫法是红莲之眼,红莲裸眼.
试问..Gurren叫做红莲还可以理解,卡米那定的团徽也是熊熊燃烧的红莲这种感觉. 那ラガン为什么叫裸眼呢? 因为Gurren有墨镜它没有? 还是因为用微软自带的输入法打ラガン组词只有一个裸眼? 笑.

我个人感觉..一定把这样的一些名字(名词)要翻成中文的话是体现不出原来日文的味道的,说得严重点就是把原来无限的内涵硬是固定在了一个俗套里. 不知道各位觉得如何?

另外稍微有点关系的..同样4月新番的KISSDUM. KISSDUM这个词究竟代表什么现在还不清楚,所以翻译时就参考了副标题,用了"鏖战星球"这个中文译名. 但从3月开始推广新番时起到现在,看到很多人叫"死者之书","星界死者之书". 这样把作品中一个关键词提出来代替题目的做法..至少我很反感.

暂时就想到这么多了..有空再补充.
引用

resin307@2007-06-11 22:37

楼上大大说得不错,有些东西是如何翻译也译不出精髓的时候就干脆直接调用就好了。

其实像『萌』一样,以前还是译作『可爱』的,现在就干脆『萌』了
引用

zcs4843@2007-06-13 15:21

再这样下去这里要边考据楼了(其实叫什么名字有那么重要吗?)
引用

Psiakua@2007-06-13 15:34

甄西之则

lagann = 拉钢
kissdum = 基斯蛋
引用

小羽@2007-06-13 15:35

是人翻译的
引用

par@2007-06-13 19:46

电脑线圈 叫起来比 电脑眼镜 有爱.
引用

| TOP