『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>[聊天]何为裸眼?
[聊天]何为裸眼?
眠森@2007-06-11 19:59
刚才在一个线圈的帖子里回复的..感觉可讨论的地方还比较多就重开一贴了,见谅.
于是原封照搬...
说到这里倒是勾起一个我郁闷了很久的问题. 看片的各位是喜欢更贴近原作的,原汁原味的翻译(标题也算在内),还是更人性化(易懂?琅琅上口?)的但多少有些曲解(意译?)的翻译呢?
举几个例子.
眼下很火的天元突破. 全名天元突破グレンラガン.
对グレンラガン这个名字我直接用了官方的英文音译GurrenLagann,但看到其他字幕组作品中,以及大家现在习惯的叫法是红莲之眼,红莲裸眼.
试问..Gurren叫做红莲还可以理解,卡米那定的团徽也是熊熊燃烧的红莲这种感觉. 那ラガン为什么叫裸眼呢? 因为Gurren有墨镜它没有? 还是因为用微软自带的输入法打ラガン组词只有一个裸眼? 笑.
我个人感觉..一定把这样的一些名字(名词)要翻成中文的话是体现不出原来日文的味道的,说得严重点就是把原来无限的内涵硬是固定在了一个俗套里. 不知道各位觉得如何?
另外稍微有点关系的..同样4月新番的KISSDUM. KISSDUM这个词究竟代表什么现在还不清楚,所以翻译时就参考了副标题,用了"鏖战星球"这个中文译名. 但从3月开始推广新番时起到现在,看到很多人叫"死者之书","星界死者之书". 这样把作品中一个关键词提出来代替题目的做法..至少我很反感.
暂时就想到这么多了..有空再补充.
时间的守护者@2007-06-11 20:04
建议LZ去看看这个帖子
http://popgo.net/bbs/showthread.php?s=&threadid=442840
PPG从来都不缺少考据达人,善用搜索,否则管理员辛苦开放那种功能干吗……
眠森@2007-06-11 20:10
嗯..我觉得这只是说法之一吧? 就是说让观众觉得"啊,原来也有这个意思啊"这样的用意之类..
在有官方解释之前我会坚持用音译的 -v-
ギル.グレアム@2007-06-11 20:10
裸眼就是只不带眼镜等矫正视力物品的眼睛。
时间的守护者@2007-06-11 20:13
引用
最初由 眠森 发布
嗯..我觉得这只是说法之一吧? 就是说让观众觉得"啊,原来也有这个意思啊"这样的用意之类..
在有官方解释之前我会坚持用音译的 -v-
无所谓啦,我只是觉得比起纯粹的猜测,那个帖子至少比较有根据。
说起来,X2的各位这次真是GJ啊,比EMD都先出呢,如此一来就不用为了抢鲜而下2次了……希望本周末也能加油啊:D
眠森@2007-06-11 20:19
引用
最初由 时间的守护者 发布
无所谓啦,我只是觉得比起纯粹的猜测,那个帖子至少比较有根据。
说起来,X2的各位这次真是GJ啊,比EMD都先出呢,如此一来就不用为了抢鲜而下2次了……希望本周末也能加油啊:D
周日早上要翻线圈+组里的服务器最近经常RP+我晚上有私事要处理. 所以不是中午早早收到raw早早翻完交稿就是拖到第2天发布了..
话说11话听到西蒙的GIGA DRILL BREAK吓得我一身冷汗..还以为第8话大哥最后的必杀名都听错了..
结果回头看看发现确实是两个不同版本 -_-
时代在进步..西蒙GJ
kogarashi@2007-06-11 20:51
那篇考據太勉強了點...有強找neta的嫌疑
最簡單直接就是寫信去問staff
不管是背後有典故還是隨口取的
只要他們願意回答, 翻譯時也會心安點
類似的例子還有線圈的メタバグ
總覺得以該作品其他名詞的風格
取名字的sense不太可能純粹是隨便找個發音
我個人會懷疑是"變化, 變體"的字根meta
但還是要問過staff才行
chiman@2007-06-11 21:09
kissdum这周也要加油啊~~~~
眠森@2007-06-11 21:11
引用
最初由 chiman 发布
kissdum这周也要加油啊~~~~
おう~
眠森@2007-06-11 21:19
引用
最初由 kogarashi 发布
那篇考據太勉強了點...有強找neta的嫌疑
最簡單直接就是寫信去問staff
不管是背後有典故還是隨口取的
只要他們願意回答, 翻譯時也會心安點
類似的例子還有線圈的メタバグ
總覺得以該作品其他名詞的風格
取名字的sense不太可能純粹是隨便找個發音
我個人會懷疑是"變化, 變體"的字根meta
但還是要問過staff才行
大家都像kogarashi兄这么严肃认真的话世上也不用这么多字幕组了..(笑
至于メタバグ..
大黒市特有の電脳物質。練り合わせることでメタタグなどの電脳アイテムを作ることができる。鉱物・宝石のような外観をしており、それぞれ大きさ・質ごとにランク分けされている。
電脳空間のズレに集まり*1、他のプログラムに干渉・作用することができる特異性を持つが、これをプログラムに使用した段階でサッチーにより違法グッズと認識される。メガばあの作るメガシなどは積極的にメタバグを使用しているため、高性能だが違法性を帯びている。
中には爆発性のメタバグも存在し、衝撃を与えると閃光を放ちながら破裂し、空間にダメージを与える。これを応用して作った電脳アイテムにミサイルなどがある。
またメタバグ取引サイトを使うことで通常のメタバグを換金することも可能で、大黒市の子供たちは「メタ」という単位でこれを使っている。通貨レートは1メタ=1円ぐらい。
メタバグよりもさらに高濃度で価値の高いものは「キラバグ」と呼ばれる。
* [物][マ行]
*1:小説ではメガマス社などの電脳機器メーカーが廃棄するバグの中に混じるバグ。
最后一句 -v-
kdiwang@2007-06-11 21:23
发现眠森大大。。目前追看的X2的英雄时代,线圈,天元都是眠森在翻,实在是很强大,至于那部越看越想翻桌的kissdum,不知道做翻译的有什么感觉。。
星之贤者@2007-06-11 21:38
引用
最初由 眠森 发布
周日早上要翻线圈+组里的服务器最近经常RP+我晚上有私事要处理. 所以不是中午早早收到raw早早翻完交稿就是拖到第2天发布了..
话说11话听到西蒙的GIGA DRILL BREAK吓得我一身冷汗..还以为第8话大哥最后的必杀名都听错了..
结果回头看看发现确实是两个不同版本 -_-
时代在进步..西蒙GJ
是……是么?
为舍我感觉是同一个版本,都是GIGA DRILL BREAK……
哪个词有不同?
眠森@2007-06-11 21:40
引用
最初由 kdiwang 发布
发现眠森大大。。目前追看的X2的英雄时代,线圈,天元都是眠森在翻,实在是很强大,至于那部越看越想翻桌的kissdum,不知道做翻译的有什么感觉。。
这个那个..Heroic Age的翻译不是我 - -||
翻译kissdum的感想么..贴一下我上传第10话稿子时的好了.
剧情方面..我已经觉得是在看北斗神拳之类了..末世救世主 orz
狼骑最后的一笑倒是让我想到fate UBW线brilliant years END英灵卫宫的最后一笑..
下一话比较解暑,冰雪少年冬音篇..修估计又和09一样没多少戏份了.
啊啊~早点来个大遭遇大爆发大结局哈迪安大胜利全人类毁灭吧~全体被机甲设定骗来看这片的观众的心声啊~T-T
andand..刚才メタバグ取证的是我弄错了,社名是メガ不是メタ..这样的话确实出典还不明朗..
眠森@2007-06-11 21:42
引用
最初由 星之贤者 发布
是……是么?
为舍我感觉是同一个版本,都是GIGA DRILL BREAK……
哪个词有不同?
火が燃える
ギガドリル
难道是我的错觉? orz
| TOP