『漫游』酷论坛>『高桥留美子专区』>犬夜叉里的人名字, ..

犬夜叉里的人名字,是根据什么翻译过来的啊?

邦乔维@2002-08-15 18:03

是音译吗?
引用

nvmm27@2002-08-15 18:21

应该一部分是音译,一部分不是。
犬夜叉还是原名的样子。(当然偶们和日本人发音不同)
引用

hippogiu@2002-08-15 18:28

犬夜叉 七寶 彌勒 珊瑚 冥加 殺生丸 邪見 奈落 琥珀...
這些在原文漫畫裡就是這樣寫的 都是漢字

Kagome的翻譯就不一樣了 不算音譯吧
不過小玲應該是音譯

有個地方在解釋犬夜叉裡的名字 可以去看看
http://www.geocities.com/Tokyo/Field/1257/storage/notes/inuyasha_names.html
引用

MasterKang@2002-08-15 20:39

基本上战国时期人的名字用的都是汉字,包括妖怪
看动画时就能看到
引用

DARKGRAY@2002-08-15 22:03

不是汉字的好像都是音译
引用

苍山雪@2002-08-16 02:05

引用
最初由 hippogiu 发布
Kagome的翻譯就不一樣了 不算音譯吧

戈薇当然是音译,只是译得发音不像——很不像而已
引用

其实日文中的大部分汉字的发音与中文很像啊!

枫儿@2002-08-16 09:39

所以也可以说是音译的!
引用

名字几乎都是音译的

zxtz1@2002-08-16 09:44

~
引用

daatwing@2002-08-16 10:38

本来就是汉字。
引用

蛇蛇@2002-08-16 13:09

有音译也有汉字
引用

| TOP