『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>[转贴] 港译ROBOTECH(《 ..

[转贴] 港译ROBOTECH(《超时空战神》)简介

17777-ss@2007-07-06 16:05

(转)
香港是目前华人地区唯一既播放过《超时空要塞》,又播放过ROBOTECH的城市。

ROBOTECH[超时空战神]是在1992年中在亚洲电视本港台播放指广东话版本 (原装英文版在年底左右於国际台播放), 远比MACROSS(1984), 机甲创世纪(1985), 及南十字宫(1987)迟, 由於四部作品都是由同一电视台播放, 所以部份ROBOTECH角色与原作角色配音均为同一人.

香港人基本上是将该作品看作 "MACROSS美国版" (当年的杂志报导亦写ROBOTECH为 "三部作品的浓缩金装版本".) , 因为被视为 "重播作品" 的关系, 所以当年即使玩具广告不断亦没有引起热潮. (个人认为主因是电视台翻译不佳的关系, 附带一提, 当年TVB与亚视版ROBOTECH对台的同一时段作品为魔神英雄传2).

以下是本人记得的ROBOTECH香港版本名词译名:

Rick Hunter - 猎龙 (广东话发音龙和Rick有点像, Hunter有'猎'的意思, 所以名字便被译成这个样子)
Lisa Hayes - 莉莎
Lynn Minmei - 明美
Dana Sterling - 丹娜

SDF-1 Macross - 超时空战神
Zentraedi - 先达人
Robotech Masters - 超时空天王
Invid - 歼灭人
Protoculture - 文化之源
Flower of life - 生命之花
引用

迦樓羅@2007-07-06 16:08

汗...lz 真厲害, 連這個都找到
但印象中好像只聽過名,沒看,
那段時間應該在看 tvb
引用

cloudvii@2007-07-06 16:29

Rick Hunter - 猎龙 (广东话发音龙和Rick有点像, Hunter有'猎'的意思, 所以名字便被译成这个样子)

“猎”译得不错,后面的“龙”觉得不太好,叫猎龙好象是要去捕猎恐龙、飞龙一样。
猎鹰如何?开飞机的叫鹰似乎也很应景。
引用

正体不明@2007-07-06 16:45

广东话发音龙和Rick有点像????????????????????????
引用

Akira_Seki@2007-07-06 17:01

不似呀...
龍在廣東話一般常見的英文拼寫音是"LUONG/ LUNG/ LONG", 而字典的標音...要查才知道...(現在沒字典在手...但跟上面的也差不了多少就是..)

完全沒有似RICK的地方呀...RICK最似的廣東話音...以中文表達應該是"力/域"才對吧...

原因應該是當年ATV的翻譯RP上腦...或者是向TVB翻的"林友德","李亞寶"和"馬沙"學習...
引用

| TOP